"Tú nos lo dices todo siempre."

Traducción:Tu ens ho dius tot sempre.

August 14, 2016

3 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/edsonlacorte

Por que no puede ser "Tu ens el dius tot sempre"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

En la oración Tú nos lo dices todo siempre hay una duplicación pronominal. El pronombre lo duplica el complemento directo todo. (Como dice el DPD (5.2.1), esa duplicación es normal, a diferencia de lo que ocurre con otros complementos directos.)

Esa duplicación también se da en catalán cuando el CD es tot (todo). Tratándose de tot, debemos usar un pronom feble indeterminado. Ho es indeterminado, mientras que el es determinado.

El problema es que tanto ho como el se traducen al español por lo. Un truco para saber cuál hay que usar en una frase como Tú nos lo dices es darle la vuelta y preguntar ¿Qué nos dices?

Si la respuesta puede sustituirse, como ocurre con la palabra todo, con esto, eso, aquello o similar (indeterminados), hay que usar ho. En catalán, este clítico sirve para reemplazar a los pronombres tónicos això, allò o açó. (Este último no se enseña en este curso.)

Si, en cambio, no puede hacerse esa sustitución por ser determinado el CD, hay que usar el. Por ejemplo, si lo sustituyera a el secreto (Tú nos dices el secreto), en catalán diríamos Tu ens el dius.


Se pueden repasar aquí los pronombres de CD.


Traducción del pronombre lo al catalán

Para traducir el pronombre clítico español de complemento directo lo pueden usarse, según el antecedente al cual representan, los pronombres clíticos catalanes (pronoms febles) ho y lo. Para saber cuál es el adecuado hay que fijarse en el género del antecedente.

Antecedente masculino

Si el antecedente es masculino, se debe usar lo.

  • —Vaig menjar un plàtan. (Comí un plátano.)
    —On el vas menjar?
    o On vas menjar-lo? (¿Dónde lo comiste?)

  • —He produït un documental. (He producido un documental.)
    —Quan l'has produït? (¿Cuándo lo has producido?)

Recordemos que, mientras que ho tiene una sola forma, lo varía. Sus cuatro formas son lo (plena), el (reforzada), l' (elidida) y 'l (reducida).

Aquí se encuentran las distintas formas de los clíticos catalanes (pronoms febles).

Antecedente neutro

Si el antecedente es neutro, se debe usar ho. Esto se aplica en los siguientes casos.

  • Los demostrativos això y allò.

    • —He produït això. (He producido esto.)
      —Quan ho has produït? (¿Cuándo lo has producido?)

    • Allò no m'agrada, però ho entenc. (Aquello no me gusta, pero lo entiendo.)

  • El pronombre cuantificador indefinido res.

    • —Encara no has fet res! (¡Aún no has hecho nada!)
      —I per què havia de fer-ho jo? (¿Y por qué tenía que hacerlo yo?)
  • El pronombre cuantificador tot, que se aplica a una totalidad indefinida (por eso es neutro) y siempre debe venir duplicado por el clítico ho.

    • —Sempre ho he de fer tot jo! (¡Siempre lo tengo que hacer todo yo!)

Recordemos que en español esta duplicación también es obligatoria (§5.2.b.) Son inadmisibles construcciones como *¡Siempre tengo que hacer todo yo!

  • Subordinadas sustantivas introducidas por la conjunción que.

    (Ejemplos por cortesía de ©xirivia)

    • —Ha dit que vindria d'hora. (Ha dicho que vendría pronto.)
      —Sí que ho ha dit. (Sí que lo ha dicho.)

    • —Vas dir que em compraries un gelat! (¡Dijiste que me comprarías un helado!)
      Ho vaig dir, oi? (¿Lo dije, verdad?)

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.