"Merci de me laisser tranquille !"

Traduzione:Ti prego di lasciarmi tranquillo!

August 14, 2016

18 commenti


https://www.duolingo.com/profile/FlavioMasc

Buongiorno, credo che quest'uso di "Merci de..." sia reso al meglio in italiano con Vi/Ti prego di...

Correggo con: [Vi/Ti] prego di lasciarmi [tranquillo/tranquilla/in pace]. Grazie per le segnalazioni.

February 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/CreMark

Grazie molte :-) Complimenti per il buon lavoro.

February 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Annie608649

Sono d'accordo con te,si dice vi prego di lasciarmi tranquilla

February 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Non sono d'accordo con la traduzione in italiano. Merci de me laisser tranquille = Grazie per lasciarmi in pace. Sia la frase francese che quella italiano può essere utilizzati per ironizzare dopo infatti essere stato disturbato ripetutamente.Un motivo in più pe rispettare la letteralità della traduzione. Enfin, ça c'est seulement mon avis...

April 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AndreaGallus

"Grazie di lasciarmi tranquillo" mi sembra Italiano svizzero, in Italia è difficile da sentire...

August 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Eleonora266100

Assolutamente SBAGLIATO in italiano

October 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Annie608649

Giusto

February 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/iup3

"lasciarmi stare" mi sembra una traduzione più adeguata di "lasciarmi tranquillo"

September 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/CreMark

A mio modesto parere in italiano è molto più probabile che si usi "lasciare in pace" o magari come dice iup3 "lasciar stare" piuttosto che "lasciare tranquillo", in ogni caso andrebbero accettate tutte queste traduzioni. L'ho segnalato.

February 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/musicalero

Grazie indica un ringraziamento ti prego invece una richiesta dunque la traduzione che mettete un italiano non può essere accettata

February 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Annie608649

Secondo me si dice: vi prego di lasciarmi tranquilla

February 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

per me sarebbe più corretto dire per favore lasciami tranquillo/a s'il te plait/ s'il vous plait il merci per me è più un ringraziamento che non una richiesta

June 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

in questo caso merci ha valore di s'il vous plaît

C'è una piccola differenza tra i due modi di dire

  • S'il vous plaît laisser moi tranquille è una specie di preghièra; la persona che fa la domanda lo chiede gentilmente, sperando che l'altra persona capirà

  • Merci de me laisser tranquille è un modo di chiedere con fermézza. Significa "mi lasci tranquillo, so che lo farà e dunque la ringrazio in anticipo per questo"

(in francese cortese non si dice : je vous remercie par avance, si dice je vous remercie o je vous en remercie)

June 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LivolsiCat

Grazie molto esauriente!!

September 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LivolsiCat

merci vuol dire grazie e non ti prego!

September 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

ha letto quello che ho già risposto?

In questo caso merci ha valore di s'il vous plaît

September 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LivolsiCat

grazie ho letto tutto adesso !!

September 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GiovannaZe3

La persona a cui si rivolge la richiesta non è specificata, quindi potrebbe considerarsi corretta anche "la prego di lasciarmi tranquillo"

June 9, 2019
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.