Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Él supo por los diarios."

Перевод:Он узнал из газет.

2 года назад

10 комментариев


https://www.duolingo.com/freyasun

Почему "sUpo", а не "supO"? Извините, не могу иначе проставить ударение.

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 10

Saber - неправильный глагол, вернее, "глагол индивидуального спряжения". Неправильные глаголы спрягаются не по правилам и ударения могут ставится не по правилам.

saber - él supo
poder - él pudo
decir - él dijo
hacer - él hizo
querer - quiso
Везде ударение на первый слог.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Katia_2525

Почему не принимается перевод "он знал из газет"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Это другое время в испанском.

1 год назад

https://www.duolingo.com/VadimElb
VadimElb
  • 15
  • 10
  • 5
  • 20

sabia?

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Да. Только правильно sabía.

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/natalia70606

а как будет "он узнал про дневники/газеты?"

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/AkaGosha
AkaGosha
  • 22
  • 21
  • 14

Что здесь обозначает los? Узнал из газет, а не из книг, радио, ...?
Возможен вариант без артикля и что он будет означать?

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Los значит, что газеты определённые, то есть, что читающий эту фразу, например вы, сможет однозначно идентифицировать газеты, о которых идёт речь. Очевидно, это те самые газеты, которые он читает.

Наверное можно здесь понимать и как обобщение, газеты, как средство массовой информации, но это не первое, что мне пришло в голову.

Без артикля для меня звучит странно. Газеты поддаются идентификации.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/AkaGosha
AkaGosha
  • 22
  • 21
  • 14

Спасибо. Я понял Ваш ответ.
Я почему задал такой вопрос? В переводе с испанского я, увидев артикль, задумаюсь об идентификации этих газет, хотя как ученик Дуо я не знаю этого субъекта и тем более не знаю какие он читает газеты. Ну ладно, я могу сыграть в ролевую игру и представить, что я всё это знаю.
А вот с обратным переводом , с русского, у меня проблем будет больше.
Вот если б русский вариант звучал так Он узнал из этих газет , тогда бы я однозначно идентифицировал газеты.
Хотя... если Вы говорите, что без артикля звучит странно ...

6 месяцев назад