"Esta flor es un tipo de rosa."
Translation:This flower is a type of rose.
Here the rose is a noun and type is a different noun, not an adjective. Each noun has its own gender in Spanish. Type is masculine and rose is feminine, so it will always be "el tipo" and "la rosa". This is why you say "un tipo de rosa", "un tipo de camisa", etc.
Why not "una tipa"? Logic being "rosa" as a flower is a feminine noun when it means a type of flower and when it means the color pink it is a masculine noun. Here it is a flower. "un tipo de rosa" has 47,000 results google results and "una tipa de rosa" has a mere 29 so I do assume duolingo is right. Ah never mind I see "tipo" is masculine when it means "type".
Only flor means flower. Flora means the same thing in Spanish as it does English, plant life.
I wish Duolingo would give more sentences like this. Easy and I feel proud when I've got it right.
The tips for "flor" says it can mean both "flower" and "rose" , whereas "rosa" can mean both "rose" and "pink" - am I correct so far? ...If so, how would I say (and distinguish between) "This flower is a type of pink", and "This rose is a type of pink"? (...Just trying to get a feeling for how these distinctions are made by native Spanish spekers if/when the words carry such similar meaning.)
Just to muddy the waters, I learned this week on Jeopardy that Pinks describes an actual kind of rose, not just its color.
Pinks is actually another name for Dianthus. It allegedly got the name because of the serrated edge of the petal which looks like it was cut with pinking shears. They can be red, white or pink in colour.
You must accept 'a rose' in english translation because it cannot go without an article in english even though it can in spanish!