Why is rano here in the nominative case, but wieczór in instrumental? Why is it not "Ranem i wieczorem"?
Actually, here they don't work as nouns but as adverbs, which may be especially confusing given that "wieczorem" is also the Instrumental form of the noun. But they are adverbs.
Is this a correct translation? It seems like it should just say "the morning and evening"
The translation to "the morning and evening" would be: rano i wieczór, so the translation for "in the morning and in the evening" is correct ;)
Thank you too!
So now they say one of the correct translation should be: rano i wieczorem
Yes. Also "rankiem".
Where is the "in"?
Those words are adverbs of time, thus the "in" is already implied.
What about dzień i wieczorem?
Rano a wieczorem?
There is no contrastive statement here, so 'a' can't be accepted.