"A kakas a tyúkok között sétál és kukorékol."
Translation:The rooster is walking among the hens and is crowing.
16 CommentsThis discussion is locked.
LOL! I've never heard that! I did have trouble translating the verb "to crow" when I was in Hungary. The neighbors' rooster had kept me awake half the night crowing every few hours. When I tried to explain to my host that the rooster had been crowing all night I think my online translator gave me the word for the noun "crow", which would explain why he looked at me so funny. Eventually, he understood what I was trying to say. Now I will always remember the Hungarian for "to crow".
This is where we have a problem with the difference between genuine English and American English (sorry, deliberate wind-up and just a joke). I put "the cockerel walks between the chickens and crows." You don't like cockerel and chickens and want rooster and hens. So far I've survived with pavement rather than sidewalk but I'm waiting for hood and trunk rather than bonnet and boot!