"הגברים האלה לקחו את הטלוויזיה שלנו!"

Translation:Those men took our television!

August 14, 2016

13 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/ain15412

Why use "television" when obviously what the people can take is a "TV set"?


https://www.duolingo.com/profile/Hannah649004

Is there an abbreviation for television in Hebrew?


https://www.duolingo.com/profile/AnAlex77

Why not "our TV set"?


https://www.duolingo.com/profile/Theresa754142

Ha-gvarim ha-ele laqkhu et ha-televizia shelanu!


https://www.duolingo.com/profile/drakenabarion

Up until now, "גבר" has been thought as man. Of the word choices on this exercise, the closest thing to men was "guys". For guys, haven't we been thought "בחורים" up to this point.

Is there some subtle difference that mean "גבר" and "בחור" can translate to the same thing? Maybe I need an explanation of the subtle differences.

(Edit to fix typos)


https://www.duolingo.com/profile/Pumbush

Bachur is a young man so you are right.


https://www.duolingo.com/profile/David891577

Why "these men" is incorrect ?


https://www.duolingo.com/profile/Janis559500

It should have been marked correct, although in the case of somebody stealing a television, I don't think they would stay close enough by to use "these" unless they were quickly caught on the spot. More likely, you're pointing to people running away or describing someone long gone, saying "those men..."


https://www.duolingo.com/profile/YoavDothan

I wrote these men, and as of 8.2020 it is considered correct


https://www.duolingo.com/profile/JeromeBerg4

Isn't there a difference between these ( close up) and those ( far away) . The former is אלא and the latter is המה?


https://www.duolingo.com/profile/JeromeBerg4

I even tried "television set" and it was rejected

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.