"Würdest du mit uns teilen?"

Traduction :Partagerais-tu avec nous ?

August 14, 2016

9 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Babam1

Würde est souvent employé en allemand pour la formule de politesse française pouvoir/vouloir au subjonctif : pourrais-tu, pourriez-vous, pourrais-je, voudrais-tu etc.... "würdest du mit uns teilen" : voudrais-tu partager avec nous (= proposition polie) ou "voudrais tu me passer le livre s'il te plait "Wûrdest du mir das Buch geben, bitte".... Je m'étonne que cette possibilité de traduction ne soit pas mentionnée. C'est très très employé en allemand.

August 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/TatieLisou

Ne peut on pas traduire par : pourrais tu partager avec nous ou voudrais tu partager avec nous ?

August 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je ne suis pas francophone. Il y a donc une forte chance que je me trompe, mais j'ai l'impression qu'avec "voudrais tu partager avec nous" ce sont "nous" qui avons quelque chose et pouvons en donner une partie à l'autre. Par contre avec "Würdest du mit uns teilen" c'est "du" qui as quelque chose et nous voulons en participer.

October 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DianOma

Je suis assez d'accord avec toi Langmut pour ton interprétation, à savoir "Würdest du..." c'est "du" qui as quelque chose et nous voulons en profiter (plutôt que participer).

Est-ce que tu traduirais "Voudrais-tu partager avec nous" par "Wolltest du mit uns teilen?" ...

Par ailleurs (mais tu as fait de superbes progrès en 7 mois) c'est "nous" qui avons quelque chose et pouvons EN donnER une partiE à l'autre.

May 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci pour les corrections, je les ai effectuées.

Probablement je ne traduirais pas "voudrais-tu (partager avec nous)" par "Wolltest du..." parce que c'est l'imparfait et prêt à confusion.

May 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DianOma

Mais alors quel est le Kunj II du verbe wollen ???

Et quelle tournure (simple :-) utiliser pour traduire la phrase ?

May 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Le Konjunktiv II de "wollen" est bien "du wolltest", mais puisque c'est identique au Präteritum on le remplace par la forme avec "würde": "Würdest du mit uns teilen wollen?"

May 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DianOma

Je suis obligée de me répondre car DL me fait un bug, je ne peux pas te répondre directement Langmut.... J'ai seulement pu te mettre un lingot.

Je poursuis le raisonnement, puisque le verbe sollen a lui aussi un prétérit identique au Kunj II, pour traduire "je ne devrais plus fumer parce que je suis malade", doit-on utiliser la même construction " Ich würde nicht mehr rauchen sollen, weil ich krank bin" ?

Edit, au moins ma demande est sous la réponse de Langmut, DL n'a pas tout à fait perdu la tête

May 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ce n'est pas un bug, c'est le comportement normal de Duolingo. :-)

"Ich würde nicht mehr rauchen sollen" serait une construction correct mais effectivement on dit "ich sollte nicht". La langue n'est pas logique. :-)

May 21, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.