Translation:I would like you not to use these words.
It's a pity that Lawrence made his point in a way that upset people, because it is valid. Sivo64's version may (or may not) be correct grammar, but it is certainly archaic and clumsy English. I would not expect Duo to accept it.
In general, when the subjunctive is involved, don't try to translate che literally. otherwise this is the kind of thing you get. Instead think how we'd normally say it.
I am not surprised. When have you ever heard an English person say that? Or even an American?
Could someone explain when the subj.imp verb is to be translated to EN present tense and when to a past tense? I.e. "not to use" vs. "not to have used". Duo seems to be mixing them randomly.
Exactly, I have the same question. Doesn't congiuntivo imperfetto translate as a past tense, so the use of "used" and not "use". I'd like an answer to malcolmissimo's question.
The subjunctive imperfect is in this sentence because it is introduced by a clause in the conditional, but can be translated as the present in English.
'I would like that' translates very readily into 'wish'. Using this form the sentence becomes 'I wish that you were not using these words'. The subjunctive is easier to see here but my experience is that DL does not accept 'wish' for 'would like'.
I would like it if you didn't use these words? Does the Italian mean both past and present or is there a rule I am missing here?
Admittedly the English phrases are sometimes written using a past form (didn't) but still have a kind of present meaning.
suggestions: a) --- that you do not use these words, b)---that you didn't use these words ?? meanings / lo mismo ??? or avoid the literal translation of che? as malcolmissimo suggests because there apparently is no betterfixed rule how to translate
Could anybody pls explain what the difference between: I would like you don't use these words and the above sentence?
my translation from duolingo says i would like that you do not use these words.I used your translation above - to whom do I complain
i wrote it as above and marked wrong - how and to whom do i send complaints.
In other contexts "vorrei" especially with the subjunctive is translated as "I wish" and accepted, but for whatever reason not here. What happened to consistency?
Indeed. I put "I wish that you didn't use these words" which is much more natural sounding than "I would like you not to use these words." (which is clunky and no-one would ever say it). My answer is not accepted yet, so I have reported.
Essentially I agree completely. If the DL translation IS used, I'd change it slightly to read: "I would like you to not use these words" - which though still my second choice, doesn't sound 'clunky' as you say and which I can hear a parent/teacher using to admonish a child, versus "I wish...".
I've heard "wish" used even for that. "Vorrei" is used for polite requests anyway as far as I know.
I shouldn't have generalised so much, even in English there are regional differences in usage. I agree that there is nothing wrong with the duo answer, but I think my answer should be accepted too.
Just a point of English: Usually it's "those words", i.e., the words that you used. "these words" means the speaker has to name the words that he doesn't want "you" to use, which is somewhat illogical and self-contradictory.
nwws! No. Of course the words were said in the immediate past (most likely), but the statement or admonition is present tense -- as in "I don't want you to use these words (ever again).
According to hints my 'i'd like you not used these words' is right. Either consider it such, or correct the hint, or remove the sentence.
"I would like that you not use these words"; and "I'd like you not to use these words" are both grammatically correct English sentences.
Grammatically correct, yes, but the first is very stilted English which no native English speaker would normally use
Lawrence49: I completely agree with you as re: arktoe's comment. --I hope that after 11 months your reply isn't too late! :-)