Translation:Mom does everything and dad does nothing.
Don't you need את in front of the definite הכל? Is it optional here or just not used?
Another example of the opposite gender ideas of the Hebrew and Swedish courses :D
"כל" requires a noun afterwards, "כל יום" "כל ספר" "כל הבוקר". "הכל" means "all" by itself and doesn't take a noun.
No, farther = distance (The store is farther than the salon) but if you meant to say father, than yeah its the same :P