"Many orange cars move in front of the fifty-third American bank."
Translation:Az ötvenharmadik amerikai bank előtt sok narancssárga autó halad.
Narancs - orange (the fruit, sometimes also the colour)
Narancssárga - orange (the colour); lit. "orange-yellow"
Sárga - yellow
If you compare "yellow" and "orange", you can call "yellow" also citromsárga - "lemon yellow".
Before the fruit came around, orange colour used to be just called "yellow" in most of Europe.
Your sentence is grammatically coherent except you need az instead of a. But your sentence says, "The fifty-third American bank moves in front of many orange cars."
The sentence has three parts which each have a rigid internal order:
sok narancssárga autó has to have the words in this order to convey "many orange cars"
Az ötvenharmadik amerikai bank előtt has to have the words in this order to convey "in front of the fifty-third american bank"
And of course the verb halad is an unbreakable unit.
You can put those three parts in several orders, but each part has to keep its internal order intact.
Help! Your sentences are too ling: on my telephone screen I can see all the sentences in Hungarian but not at all the English sentence we have to translate. So I pick at random among those who make sense... but it is always another one that is needed. And especially in this kind of sentences!