"Many orange cars move in front of the fifty-third American bank."
Translation:Az ötvenharmadik amerikai bank előtt sok narancssárga autó halad.
I wrote előtt but the correct solution showed that it should be elött. I tried to report the problem but Duo gave 3 options (not 5 as usual) and I could not report that The Correct Solution was wrong...
Is this sentence an acceptable solution? "Sok narancssárga autó előtt a ötvenharmadik amerikai bank halad"
Your sentence is grammatically coherent except you need az instead of a. But your sentence says, "The fifty-third American bank moves in front of many orange cars."
The sentence has three parts which each have a rigid internal order:
sok narancssárga autó has to have the words in this order to convey "many orange cars"
Az ötvenharmadik amerikai bank előtt has to have the words in this order to convey "in front of the fifty-third american bank"
And of course the verb halad is an unbreakable unit.
You can put those three parts in several orders, but each part has to keep its internal order intact.
Thanks for the explanation of the internal ordering... That is the tricky part I usually find. :)
Előtt (and similar words) always modify the word immediately before. So "bank előtt" is "in front of the bank".
Narancs - orange (the fruit, sometimes also the colour)
Narancssárga - orange (the colour); lit. "orange-yellow"
Sárga - yellow
If you compare "yellow" and "orange", you can call "yellow" also citromsárga - "lemon yellow".
Before the fruit came around, orange colour used to be just called "yellow" in most of Europe.