"I eat my bread."
Translation:Tôi ăn bánh mì của mình.
Just to check - I answered with cua toi which was fine. If I put cua minh, would that be saying that the bread belongs to the subject of the sentence (i.e, me)?
Whats the meaning of của? I put Tôi ăn bánh mì mình which was wrong. Is there some grammar behind this? Thanks!
'Của' indicates possessive, but I also think 'Tôi ăn bánh mì tôi/mình' would also be correct? Can any native speaker say if it's grammatically wrong or just informal?
word "của" means "of" and phrase "của mình" means "of the object"
once again all together - "VIETNAMESE IS COOOL!@!@"
Just bread is technically bánh mì không, as bánh mì is generally a sandwich, but my answer was marked incorrectly.
How do i tell the difference when i am uposed to use của tôi (i'm assuming at the beginning of a sentence) versus của mình (at the end of a sentence)? Does it even matter if its at the beginning or end? Do they mean seperate things?
Của tôi just means "mine", but của mình refers to the subject of the sentence. So, "anh ấy ăn bánh mì của mình" means "he eats his bread"; "bạn ăn bánh mì của mình" means "you eat your bread".
Can any native weigh in on this? I just read on the discussion of another phrase that cua minh only means "my" or "our", so first person possessive.
So something like...
Cô ấy ăn bánh mì của mình - she eats her bread Cô ấy bánh mì của tôi - she eats my bread
Tôi is always me, mine, but mình refers to the person doing the action, not the person speaking.
Is this the correct explanation?
Both cua toi and cua minh (with appropriate diacriticals) are correct, since toi is the subject.