"El animal les interesa a los niños."

Traducción:L'animal intéresse les enfants.

February 6, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/rachel9003

Es: El animal interesa a los niños. El "les" está de más. O, en todo caso, es "le".

February 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

Sí. Si pones el pronombre (les), no repites el nombre ( a los niños). El animal les interesa. El animal interesa a los niños

May 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

R.A.E.: "En general, suele ser necesaria la duplicación [coaparición del clítico y el complemento tónico] en los verbos cuyo complemento indirecto designa, no al destinatario de la acción, sino al que la experimenta, como ocurre con los llamados verbos de «afección» (psíquica o física), como molestar, divertir, interesar, cansar, etc. [...]"

June 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

Hay dos aspectos. El 1º, que la frase en español debe ser "El animal interesa a los niños". El 2º, en el que se aplica lo que afirma la RAE, es el caso de la frase: " A los niños les interesa el animal", pues, si se suprime "les", no sería lo mismo: "A los niños interesa el animal", si bien, en este segundo caso es más usual el pronominal "Los niños se interesan por el animal"

June 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

2º: Es el caso 5.2 de la R.A.E..

El animal les interesa a los niños.: Es el caso 5.2.a de la R.A.E..



1. intéresser quelqu'un [C.D.] <-> interesar a alguien [C.I.]

Ejemplo:

Les animaux m'intéressent. [C.D.=m'] <-> Los animales me interesan (a mí). [C.I. = me ([...] a mi)]

1bis. [Voz pasiva] être intéressé(e) par quelqu'un/quelque chose <-> [No se puede en español.]

Ejemplo:

Je suis intéressé(e) par les animaux. <-> [No se puede en español.]


2. intéresser quelqu'un [C.D.] à quelque chose <-> interesar alguien [C.D.] en algo

Ejemplo:

Vous m'intéressez aux animaux. [C.D.=m'] <-> (Ustedes) me interesan en los animales. [C.D. = me]

2bis. [Voz pasiva] être intéressé(e) à quelque chose par quelqu'un <-> ser interesado/a en algo por alguien

Ejemplo:

Je suis intéressé(e) par vous aux animaux. <-> (Yo) soy interesado/a por ustedes en los animales.


3. s'intéresser à quelqu'un/quelque chose [C.I.] <-> interesarse por/en alguien/algo

Ejemplo:

Je m'intéresse aux animaux. <-> (Yo) me intereso en/por los animales.


4. [participio usado como adjetivo] être intéressé(e) <-> estar interesado/a

Ejemplo:

Je suis intéressé <-> (Yo) estoy interesado

June 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

No te enfades. A mí me agrada que hagas el esfuerzo de ir a las fuentes y analizarlas. Sólo con eso, me siento pagado; es decir, te veo como un colega y no como un rival.

Comento en el foro, para que quien lo lea, tenga una opción más. Eso sí, procurando que esté documentada ( Nunca se domina un idioma) Sigo el curso porque me permite refrescar conocimientos. Qué no es poco.

Y un pequeño juego; "El arte leS interesa a los expertos" (¿Te suena bien o "chirría" ¿la pregunta?). ¿Interesa EL ARTE a los expertos?¿ Les interesa el arte? (Sí. Les interesa ). ¿Es el arte interesado?

Una frase crucial en español: "Mostrar interés". (Los niños muestran interés por el animal).

Por último, con el verbo interesar rigen los siguientes complementos preposicionales:

Interesar ALGO a alguien".

"interesarse por"

"interesarse en + infinitivo"

June 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/x.anabelen

l'animal intéresse aux enfants",no puesde ser? en vez de "les enfants",que puede ser "aux enfants".

March 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

El verbo es "intéresser quelqu´un" (alguien) y no "à quelqu¨un". ( a alguien). Para un español, las construcciones verbales francesas cuesta mucho asimilarlas. Hay que fijarse muy bien en los ejercicios para aprenderlas. Y no dejarte confundir por la "a" que siempre lleva el complemento indirecto en español o el complemento directo (para seres animados)

June 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Exactamente. La "a personal" (con los complementos directos para seres animados) no existe en francés:
- O.D. -> sin preposición
- O.I. -> preposición à

June 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MarianaBra373104

Me pidió traducir 'el animal les interesa a los niños' (fuera de que creo que la frase está mal formulada), ¿por qué es 'L'animal interesse les enfants' si son los niños los interesados en el animal y no el animal en ellos? Agradecería una aclaración por que de momento me está dando muchos dolores de cabeza esta frase hahahaha

February 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Crissx___x

¿Por qué no "les petits garçons"?

June 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Duolingo acepta les petits garçons (L'animal intéresse les petits garçons.).

June 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MarisaRuizLopez

creo que la traducción "L'animal intéresse aux enfants", es más correcta

April 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MarujaCano

No se puede decir: L'animal LE interesse les garçons?

May 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/miguelpeluches

Sigo diciendo no tiene lógica .... Yo nunca diría algo así en español .... Es muy confuso

August 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MigF82

Estos comentarios son de gente queriendo aprender Francés o de gente queriendo enseñar Castellano?

February 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MaraMartne86971

Vieja cambien este ejemplo ya, está mal traducido. Sería "A los niños del interesa el animal" de otro modo no se entiende

July 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/marthaamador64

Lo correcto sería: "el animal LE interesa a los niños"porque se está hablando de uno solo.

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Hola marthaamador64,
en tu frase "el animal LE interesa a los niños", ¿qué duplica el pronombre le?
No puede ser una duplicación del sujeto.

Mira las respuestas (y los links) al comentario de rachel9003.

May 1, 2015
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.