- Foro >
- Tema: French >
- "El animal les interesa a los…
"El animal les interesa a los niños."
Traducción:L'animal intéresse les enfants.
32 comentarios
R.A.E.: "En general, suele ser necesaria la duplicación [coaparición del clítico y el complemento tónico] en los verbos cuyo complemento indirecto designa, no al destinatario de la acción, sino al que la experimenta, como ocurre con los llamados verbos de «afección» (psíquica o física), como molestar, divertir, interesar, cansar, etc. [...]"
Hay dos aspectos. El 1º, que la frase en español debe ser "El animal interesa a los niños". El 2º, en el que se aplica lo que afirma la RAE, es el caso de la frase: " A los niños les interesa el animal", pues, si se suprime "les", no sería lo mismo: "A los niños interesa el animal", si bien, en este segundo caso es más usual el pronominal "Los niños se interesan por el animal"
2º: Es el caso 5.2 de la R.A.E..
El animal les interesa a los niños.: Es el caso 5.2.a de la R.A.E..
1. intéresser quelqu'un [C.D.] <-> interesar a alguien [C.I.]
Ejemplo:
Les animaux m'intéressent. [C.D.=m'] <-> Los animales me interesan (a mí). [C.I. = me ([...] a mi)]
1bis. [Voz pasiva] être intéressé(e) par quelqu'un/quelque chose <-> [No se puede en español.]
Ejemplo:
Je suis intéressé(e) par les animaux. <-> [No se puede en español.]
2. intéresser quelqu'un [C.D.] à quelque chose <-> interesar alguien [C.D.] en algo
Ejemplo:
Vous m'intéressez aux animaux. [C.D.=m'] <-> (Ustedes) me interesan en los animales. [C.D. = me]
2bis. [Voz pasiva] être intéressé(e) à quelque chose par quelqu'un <-> ser interesado/a en algo por alguien
Ejemplo:
Je suis intéressé(e) par vous aux animaux. <-> (Yo) soy interesado/a por ustedes en los animales.
3. s'intéresser à quelqu'un/quelque chose [C.I.] <-> interesarse por/en alguien/algo
Ejemplo:
Je m'intéresse aux animaux. <-> (Yo) me intereso en/por los animales.
4. [participio usado como adjetivo] être intéressé(e) <-> estar interesado/a
Ejemplo:
Je suis intéressé <-> (Yo) estoy interesado
No te enfades. A mí me agrada que hagas el esfuerzo de ir a las fuentes y analizarlas. Sólo con eso, me siento pagado; es decir, te veo como un colega y no como un rival.
Comento en el foro, para que quien lo lea, tenga una opción más. Eso sí, procurando que esté documentada ( Nunca se domina un idioma) Sigo el curso porque me permite refrescar conocimientos. Qué no es poco.
Y un pequeño juego; "El arte leS interesa a los expertos" (¿Te suena bien o "chirría" ¿la pregunta?). ¿Interesa EL ARTE a los expertos?¿ Les interesa el arte? (Sí. Les interesa ). ¿Es el arte interesado?
Una frase crucial en español: "Mostrar interés". (Los niños muestran interés por el animal).
Por último, con el verbo interesar rigen los siguientes complementos preposicionales:
Interesar ALGO a alguien".
"interesarse por"
"interesarse en + infinitivo"
El verbo es "intéresser quelqu´un" (alguien) y no "à quelqu¨un". ( a alguien). Para un español, las construcciones verbales francesas cuesta mucho asimilarlas. Hay que fijarse muy bien en los ejercicios para aprenderlas. Y no dejarte confundir por la "a" que siempre lleva el complemento indirecto en español o el complemento directo (para seres animados)
Me pidió traducir 'el animal les interesa a los niños' (fuera de que creo que la frase está mal formulada), ¿por qué es 'L'animal interesse les enfants' si son los niños los interesados en el animal y no el animal en ellos? Agradecería una aclaración por que de momento me está dando muchos dolores de cabeza esta frase hahahaha
244
¿Por qué esta mal AUX enfants? En la pista me sugiere aux, me ha dado error y me ha dicho que es LES.
142
tal como esta traducido significa " el animal interesa los niños"...L´animal interesse aux enfants es correcta