Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"El animal les interesa a los niños."

Traducción:L'animal intéresse les enfants.

Hace 4 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/rachel9003

Es: El animal interesa a los niños. El "les" está de más. O, en todo caso, es "le".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MigF82

Estos comentarios son de gente queriendo aprender Francés o de gente queriendo enseñar Castellano?

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/x.anabelen

l'animal intéresse aux enfants",no puesde ser? en vez de "les enfants",que puede ser "aux enfants".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JMCFNP
JMCFNP
  • 12
  • 8
  • 4

El verbo es "intéresser quelqu´un" (alguien) y no "à quelqu¨un". ( a alguien). Para un español, las construcciones verbales francesas cuesta mucho asimilarlas. Hay que fijarse muy bien en los ejercicios para aprenderlas. Y no dejarte confundir por la "a" que siempre lleva el complemento indirecto en español o el complemento directo (para seres animados)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Exactamente. La "a personal" (con los complementos directos para seres animados) no existe en francés:
- O.D. -> sin preposición
- O.I. -> preposición à

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Crissx___x
Crissx___x
  • 17
  • 10
  • 9
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4

¿Por qué no "les petits garçons"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Duolingo acepta les petits garçons (L'animal intéresse les petits garçons.).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/miguelpeluches

Sigo diciendo no tiene lógica .... Yo nunca diría algo así en español .... Es muy confuso

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MarisaRuizLopez

creo que la traducción "L'animal intéresse aux enfants", es más correcta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MarianaBra373104

Me pidió traducir 'el animal les interesa a los niños' (fuera de que creo que la frase está mal formulada), ¿por qué es 'L'animal interesse les enfants' si son los niños los interesados en el animal y no el animal en ellos? Agradecería una aclaración por que de momento me está dando muchos dolores de cabeza esta frase hahahaha

Hace 6 meses