1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "El animal les interesa a los…

"El animal les interesa a los niños."

Traducción:L'animal intéresse les enfants.

February 6, 2014

32 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/rachel9003

Es: El animal interesa a los niños. El "les" está de más. O, en todo caso, es "le".


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

Sí. Si pones el pronombre (les), no repites el nombre ( a los niños). El animal les interesa. El animal interesa a los niños


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

R.A.E.: "En general, suele ser necesaria la duplicación [coaparición del clítico y el complemento tónico] en los verbos cuyo complemento indirecto designa, no al destinatario de la acción, sino al que la experimenta, como ocurre con los llamados verbos de «afección» (psíquica o física), como molestar, divertir, interesar, cansar, etc. [...]"


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

Hay dos aspectos. El 1º, que la frase en español debe ser "El animal interesa a los niños". El 2º, en el que se aplica lo que afirma la RAE, es el caso de la frase: " A los niños les interesa el animal", pues, si se suprime "les", no sería lo mismo: "A los niños interesa el animal", si bien, en este segundo caso es más usual el pronominal "Los niños se interesan por el animal"


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

2º: Es el caso 5.2 de la R.A.E..

El animal les interesa a los niños.: Es el caso 5.2.a de la R.A.E..



1. intéresser quelqu'un [C.D.] <-> interesar a alguien [C.I.]

Ejemplo:

Les animaux m'intéressent. [C.D.=m'] <-> Los animales me interesan (a mí). [C.I. = me ([...] a mi)]

1bis. [Voz pasiva] être intéressé(e) par quelqu'un/quelque chose <-> [No se puede en español.]

Ejemplo:

Je suis intéressé(e) par les animaux. <-> [No se puede en español.]


2. intéresser quelqu'un [C.D.] à quelque chose <-> interesar alguien [C.D.] en algo

Ejemplo:

Vous m'intéressez aux animaux. [C.D.=m'] <-> (Ustedes) me interesan en los animales. [C.D. = me]

2bis. [Voz pasiva] être intéressé(e) à quelque chose par quelqu'un <-> ser interesado/a en algo por alguien

Ejemplo:

Je suis intéressé(e) par vous aux animaux. <-> (Yo) soy interesado/a por ustedes en los animales.


3. s'intéresser à quelqu'un/quelque chose [C.I.] <-> interesarse por/en alguien/algo

Ejemplo:

Je m'intéresse aux animaux. <-> (Yo) me intereso en/por los animales.


4. [participio usado como adjetivo] être intéressé(e) <-> estar interesado/a

Ejemplo:

Je suis intéressé <-> (Yo) estoy interesado


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

No te enfades. A mí me agrada que hagas el esfuerzo de ir a las fuentes y analizarlas. Sólo con eso, me siento pagado; es decir, te veo como un colega y no como un rival.

Comento en el foro, para que quien lo lea, tenga una opción más. Eso sí, procurando que esté documentada ( Nunca se domina un idioma) Sigo el curso porque me permite refrescar conocimientos. Qué no es poco.

Y un pequeño juego; "El arte leS interesa a los expertos" (¿Te suena bien o "chirría" ¿la pregunta?). ¿Interesa EL ARTE a los expertos?¿ Les interesa el arte? (Sí. Les interesa ). ¿Es el arte interesado?

Una frase crucial en español: "Mostrar interés". (Los niños muestran interés por el animal).

Por último, con el verbo interesar rigen los siguientes complementos preposicionales:

Interesar ALGO a alguien".

"interesarse por"

"interesarse en + infinitivo"


https://www.duolingo.com/profile/x.anabelen

l'animal intéresse aux enfants",no puesde ser? en vez de "les enfants",que puede ser "aux enfants".


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

El verbo es "intéresser quelqu´un" (alguien) y no "à quelqu¨un". ( a alguien). Para un español, las construcciones verbales francesas cuesta mucho asimilarlas. Hay que fijarse muy bien en los ejercicios para aprenderlas. Y no dejarte confundir por la "a" que siempre lleva el complemento indirecto en español o el complemento directo (para seres animados)


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Exactamente. La "a personal" (con los complementos directos para seres animados) no existe en francés:
- O.D. -> sin preposición
- O.I. -> preposición à


https://www.duolingo.com/profile/MarianaBra373104

Me pidió traducir 'el animal les interesa a los niños' (fuera de que creo que la frase está mal formulada), ¿por qué es 'L'animal interesse les enfants' si son los niños los interesados en el animal y no el animal en ellos? Agradecería una aclaración por que de momento me está dando muchos dolores de cabeza esta frase hahahaha


https://www.duolingo.com/profile/MarisaRuizLopez

creo que la traducción "L'animal intéresse aux enfants", es más correcta


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

Porque los franceses no lo dicen así. No hay que pensar que como lo diríamos nosotros es lo correcto. Aquí venimos a aprender, no a inventar un idioma.


https://www.duolingo.com/profile/Jess565028

Creo seria mas correcto "aux enfants"


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

Que no. Que así no se dice.


https://www.duolingo.com/profile/Crissx___x

¿Por qué no "les petits garçons"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Duolingo acepta les petits garçons (L'animal intéresse les petits garçons.).


https://www.duolingo.com/profile/Lorena563365

A mi me pasó lo mismo, además lo puse pensando esta vez no me pillas duolingo...


https://www.duolingo.com/profile/MarujaCano

No se puede decir: L'animal LE interesse les garçons?


https://www.duolingo.com/profile/MaraMartne86971

Vieja cambien este ejemplo ya, está mal traducido. Sería "A los niños del interesa el animal" de otro modo no se entiende


https://www.duolingo.com/profile/Cat_55

¿Por qué esta mal AUX enfants? En la pista me sugiere aux, me ha dado error y me ha dicho que es LES.


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

Porque aux es una contracción de (à+les) y esto solo es para el complemento indirecto. En este caso lo que hay es un complemento directo, que en español, por ser de persona lleva "a", pero en francés, no.


https://www.duolingo.com/profile/Mo6bA1

Una pregunta. Cuando es fils, y cuando enfants? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/kxMhX0zm

tal como esta traducido significa " el animal interesa los niños"...L´animal interesse aux enfants es correcta


https://www.duolingo.com/profile/CristianQu862019

A los niños LE interesa el animal / El animal LE interesa a los niños.


https://www.duolingo.com/profile/Mercris25

Pprque si esta correcto me manda a repetir?


https://www.duolingo.com/profile/JosLuisPer968995

Quizas sería mejor: el animal interesa a los niños


https://www.duolingo.com/profile/MigF82

Estos comentarios son de gente queriendo aprender Francés o de gente queriendo enseñar Castellano?


https://www.duolingo.com/profile/Marina189832

La frase en castellano está mal conatruida


https://www.duolingo.com/profile/miguelpeluches

Sigo diciendo no tiene lógica .... Yo nunca diría algo así en español .... Es muy confuso


https://www.duolingo.com/profile/marthaamador64

Lo correcto sería: "el animal LE interesa a los niños"porque se está hablando de uno solo.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Hola marthaamador64,
en tu frase "el animal LE interesa a los niños", ¿qué duplica el pronombre le?
No puede ser una duplicación del sujeto.

Mira las respuestas (y los links) al comentario de rachel9003.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.