"Désolé pour ta cheville !"

Traduzione:Mi dispiace per la tua caviglia !

August 14, 2016

13 commenti


https://www.duolingo.com/profile/LunaCrescente-66

"sono desolato" e "sono spiacente" hanno lo stesso significato, pertanto andrebbero accettate entrambe le traduzioni

August 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Lexo_B

"Sono" prima di spiacente non è obbligatorio

December 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Yves558328

Concordo

November 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/giorgio886333

concordo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

July 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Maria766720

d'accordo. Anzi dal momento che la frase si chiude con il punto esclamativo, è meglio ometterlo

May 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/angelarolli

Desolato, spiacente devono essere accettati perché in italiano sono corretti

April 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/nadia544864

si può dire: 'spiacente per la tua caviglia'

November 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SandraCont886518

Desolato dovrebbe essere accettato.

February 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Agatopista

Si può dire anche solo "spiacente"

February 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Perducossu

"spiacente per la tua caviglia" è assolutamente corretto.

March 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/angelarolli

Ma è la stessa cosa

April 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/nadia544864

va bene anche 'desolato, spiacente' senza sono

October 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/lampurda

Nei suggerimenti mettete"spiacente"e poi non lo accettate

September 6, 2018
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.