"No me gustó su actitud."
Перевод:Мне не понравилась его линия поведения.
6 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Вариант перевода:
Мне не понравилось его/её/Ваше/их поведение. тоже принимается как верный.
В русском языке нет точного перевода для понятия actitud и, поэтому, основным переводом является линия поведения (в каких-либо обстоятельствах, в каком-либо деле или “по жизни“)/ отношение, проявляемое к какому-либо вопросу или задаче.
Зато в испанском языке есть точный аналог существительному поведение - la conducta
No me gustó su conducta, se portó mal. - Мне не понравилось его поведение, он вёл себя плохо.
В испанском языке только согласная h в начале слова перед гласной не произносится. Согласная D в конце слова в академическом произношении звучит немного слабее, чем внутри слова. Иное дело разговорный язык, здесь всё будет зависеть от провинции. В Мадриде и Саламанке склонны произносить этот звук как английский глухой звук [th]. В Каталонии - как t. В Андалусии теряют этот звук не только в конце слова, но и в окончаниях -ido, -ado.