"Az amerikaiak imádják az autókat."

Translation:Americans adore cars.

August 14, 2016

This discussion is locked.


We simply adore them dahling.


imádni - to adore/worship
INDEF. PRES. én imádok, te imádsz, ő imád, mi imádunk, ti imádtok, ők imádnak.
DEF. PRES. én imádom, te imádod, ő imádja, mi imádjuk, ti imádjátok, ők imádják


De mennyire igaz. :/


I assume you also saw THAT one guy from America who liked his car a bit too much?


Why imádják? I mean the "ják" there... it's not specific cars, it's all in general... why not "imádnak autókat"? I'm still confused about the usage of the nak vs. ják ... thought I learnt a good rule about the "being specific"... but here it doesn't apply :/


In generally: there is an object (all the same singular or plural object) follows " ják", there is an activity follows "nak". Example: Americans adore cars. - Az amerikaiak imádják az autókat.

Americans adore/love to drive. - Az amerikaiak imádnak vezetni.

Hungarian adore/love to eat. - A magyarok imádnak enni.

Hungarian adore food. - A magyarok imádják az ételt.


Yes it is. It is implied "THE cars" not "ANY cars" it is a general statement so needs an "az" so takes the definite conjugation.


The rule is not exactly about generality, the verb form depends on definite/indefinite article of the object: imádnak egy autót imádják az autót

See also: https://en.m.wiktionary.org/wiki/im%C3%A1d


And "Az amerikaiak imádnak autókat" would not be correct? I mean ... I guess it's difficult for me to assess when Hungarians use the specific "az/a" and the related "-ják" .. it seems they use a definite "az/a" very often even for general statements...


"Az amerikaiak autókat imádnak és nem isteneket." means "Americans adore cars and not gods."
The word "imád" meaning is closer to "worship". "Adore" means "rajong".

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.