"Nunca he estado en Europa."

Перевод:Я никогда не был в Европе.

August 14, 2016

7 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/MaximLavro1

Никогда не был в Европе?


https://www.duolingo.com/profile/Lyudmila62

Почему-то не принято "никогда я не был в Европе", что является дословным переводом. Кнопку нажала.


https://www.duolingo.com/profile/NastyaKriv1

Почему тут нельзя опустить "Я"?


https://www.duolingo.com/profile/ElenaDeMolina

Тогда станет непонятно, КТО никогда не был в Европе (я, он, ты или она). В испанском - можно опустить местоимение, потому как HE ESTADO - Я был (и никто другой). А в русском - нельзя.


https://www.duolingo.com/profile/urna846024

Nunca estaba en Europa.


https://www.duolingo.com/profile/obscure_person

"Никогда я не был в Европе" - не принимается, хотя вы же всё время в комментариях твердите, что на русском важнее не соблюдать привычный для русского порядок, а больше порядок испанского языка "ведь здесь же не русский учат". А в итоге порядок слов из испанского предложения в предложении на русском (который в русском ничего не нарушил) - не принят. Как-то нелогично, что ли.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.