Translation:She did not want to change her opinion.
It's certainly implied in the original, I can't think it means anything other than her own opinion
in English you don't normally say want to change opinion
one says want to change her opinion
Not that DL is great at colloquial English, but it's good here
I think it's like with the other example. In French it's 'Je vais changer de chemise' instead of 'Je vais changer ma chemise.'
Is this a fixed phrase or something? "changer d'opinion"? The alternative "changer son opinion" is correct?
"She didn't want to change the opinion" is wrong, what does "de" of "d'opinion" mean?
I'm not a English native speaker but I don't think "To change the opinion" is correct. I would better say "To change someone's mind". Sometimes you can't translate litterally from a language to another... Ex. the literal translation of "I like you" is "Je te plais" but the correct one is "Tu me plais"
The literal translation of "I like you" is "Je t'aime" (deep breath, husky groan, oh Serge oh Jane) "Je te plais" is "I please you" isn't it
Je t'aime means I love you. But I was trying to explain that word by word translation is not always correct. In English the subject is "I" while in French translation the subject is TU. I like him = Il me plait (not JE lui plais because it means He likes me).
Is that not because plaire is a transative verb meaning to be liked by, so il me plait means he is liked by me, rather like il me manque, he is missing to me, or I miss him in English.
So if the personal pronoun is understood, how would you say, of say , a politician, 'she did not want to change opinion', ( of others) or indeed 'she did not want to change their opinion?'