"He drinks too much these days."
Translation:Il boit trop ces jours-ci.
I know it's trying to teach me about using -ci, so I guess, fair enough, but am I really writing an incorrect sentence by missing the -ci off?
I skipped the -ci too, I'm sure I've heard French speakers use the term "ces jours" before.
YES, and this is in a mix of sentences where I had no idea it is part of a -ci vs -la.....and I know they have so many options for some of these sentences but it gets discouraging...so I do this watching tv and do a terrible job but losing interest in French because it seems to just be exceptions to exceptions and so different and nobody to talk to anyway.
I also feel that the desire to teach this to us is not systematic but a bit random. very random. very very random. The help is systematic in thinking but the format is random. It's a quiz. Taking on Spanish, which is a bit more predictable, I think, so far, is also causing me to confuse the languages. Others into learning more languages don't mention this much. Anyone else having trouble keeping it straight the verbs, spellings, and genders of cognates? There are a bunch of them. It does seem to me I can read French better.
It helps to think of ci as here and là as there, so they have to agree with the general idea of where a thing is.
Use them when you want/need to make clear the difference between "this" and "that" (singular) or "these" and "those" (plural), since otherwise ce/cet/cette/ces can have either meaning So not too often in real life, when context is often sufficient or the distinction doesn't matter.
And when Duo wants you to because it is trying to teach you the concept...
Just in case you were as confused as I was trying to tell when to use 'jours' and when 'journée': http://french.about.com/od/vocabulary/a/an-annee-jour-journee-matin-matinee-soir-soiree.htm
Please link me to wherever sitesurf or someone talks about "ci" and where and when to use it!:)
-ci is a suffix to mean "here" or "now in time." As "ces jours" could mean either "those days" or "these days", "ces jours-ci" clarifies the time as "these days".
(In English I believe that "these days" is implicitly understood to be now whereas "those days" needs clarification [which days?] but that doesn't seem to be the case in French)
If your forget the "-ci" it will sounds very weird in French. So yes you have to write it.
Why not "beaucoup trop"? I would translate "il boit trop" as "he drinks at lot", rather than "too much".
"He drinks a lot" would be "il boit beaucoup." "Trop" is an adverb that translates as "too much."
I know right; that's what I said, but that's what it suggested I try, after I got it incorrect the first time of course. And interestingly, Google translate seems to agree - but still...je n'ai aucune idée comment ou pourquoi c'est aussi correct. :/
Because that isn't what beaucoup means. Beaucoup means "a lot", not "too much".
If this is not a joke please get help. AA would be an excellent way for you to learn French.
what about "ces jours-la"? Would that work as well? or does it mean more "those days"?
"Il boit trop en ces jours" is something I am sure I have heard said before.
I seem to have heard "Il boit DE trop". Could somebody tell me if this is used in spoken French or did I just imagine it? Merci
What happened to DL in this lesson? I think four sentences only repeated ad nauseum. And we had the same ones at the previous level. But can't report it!
Can I use instead of jours journées?... I dont understand the differences between jour and journess.
I missed off the -ci as well. To the person who asked about 'beaucoup trop' - I think that would translate as 'much too much'. Which I think is ok but not what they want here.
why is it wrong when you write
il boit beaucoup trop ces jours ci?
he drinks too much these days
if i write
il boit trop ces jours ci
he drinks too these days
this does not make sense to me??
Trop= too much, we don't need to add any word to form the meaning you want.
When modifying verbs, it will mean too much.
When modifying adjectives, it will mean too.
At least what I can think of now.
C'est trop rapide pour moi = That's too fast for me
but you know it means too much : )
Yes : ) it can mean both. but be careful don't mistake it with I am good, too.
Can someone please explain what Duo means when it is telling me the answer should be "il boit trop ces dernier jours" ... Why dernier here ? Doesn't that translate to "he is drinking too much these last days" ?