Translation:You are flying among tall trees and buildings.
Does the Hungarian imply that both the trees and the buildings are tall, or just the trees?
Yes, both the trees and the buidings are "tall" (magas) and also the same goes for people.
But would the adjective there be modifying both the trees and the buildings or just the trees, which are the immediate noun?
Like in English it could be either. Most likely that both trees and buildings are tall/high.
If you just want just the trees to be high and not the buildings, you could say "Magas fák között és épületek között..." or switch it around to "Épületek és magas fák között..."
I'm not sure how we know this sentence is referring to "you" (versus "I")....can anyone clarify please?
How about "tall trees and high buildings"? :)
I think it's fine. Please report it.
Amongst? That formal, really? That form of English is considered archaic in the States - it is rarely used. Here is what the Oxford English Dictionary Online says about amongst: "Less usual in the primary local sense than among, and, when so used, generally implying dispersion, intermixture, or shifting position."
How about "betwixt"? :)
"Amongst" is fine. You are not bound to speak American English.
Yeah, but the Oxford English Dictionary is BRITISH! That's why I cited it! By the way, the European equivalent of the FAA would not be happy to hear that Hungarian planes are flying that low! Perhaps that is why Malév is not longer (used to be one of my top 5 favorite airlines!).
I'm not sure where you got that citation from. The OED page I'm usually using just says "(British amongst)" and nothing else in that direction. :I
I'm happy, though, that you're seemingly one of the few that prefers the OED to Merriam-Webster. :)
The sentence doesn't need to have anything to do with actual planes. You could be talking to a bunch of birds, some parachutists, or personified tree leaves.