You must be a kindergarten teacher, then.
Can "between" be use as well as "among" in the translation of "között"?
Yes, "kozott" can mean both.
Does the Hungarian imply that both the trees and the buildings are tall, or just the trees?
Yes, both the trees and the buidings are "tall" (magas) and also the same goes for people.
But would the adjective there be modifying both the trees and the buildings or just the trees, which are the immediate noun?
Like in English it could be either. Most likely that both trees and buildings are tall/high.
If you just want just the trees to be high and not the buildings, you could say "Magas fák között és épületek között..." or switch it around to "Épületek és magas fák között..."
I'm not sure how we know this sentence is referring to "you" (versus "I")....can anyone clarify please?
"repülök" - I fly, repültők - you (plural) fly
Repültök. You used the wrong ö. :)
Hey, that would be repülő tök - a homophone with repülőtök (your airplane). :D
Why is "tall trees and buildings" and not "high trees and buildings"?
"High trees" sounds weird in English.
Should still be accepted. We're here to learn Hungarian, and not to learn formal textbook English.
How about "tall trees and high buildings"? :)
I think it's fine. Please report it.
What airline is this?