I was just learning from another discussion that Polish excludes possessives when it's obvious from the context. I forgot the exact sentence in question, but it was something like "He is looking for his passport" translating to "On szuka paszportu." Either I misunderstood what was being said, or my translation of this sentence should be accepted: "I lost my keys."
First of all, „zgubiłam”, „przegrałam”, „straciłam”, when you are a woman; „zgubiłem”, „przegrałem”, straciłem”, when you are a man.
Now, as for the meaning:
- „zgubić”, when you can 'un-zgubić' the item by searching for and successfully finding it
- „przegrać”, for unhappy result of games
- „stracić”, lost in a more metaphorical sense + lost as a result of unsuccessful financial operations
Hope that helps. :)
Native Polish speaker here. I am pretty sure that the normal-paced voice says "zgubiłem" (masculine) rather than "zgubiłam" (feminine). The slow-paced voice is all right, though, but nobody in their right mind double checks something they're THAT confident in. Is there a way to improve that voice?