"You know that I cannot."
Translation:Tu sai che non posso.
Aah this is like 'essere' and 'stare', there's two words in Italian (and the other romanic languages) but only one in English, so I guess it's difficult for you to understand the difference. 'Tu sai' is more like 'you know', 'you have the knowledge'; 'tu conosci' means the same, but also has the connotation of 'you meet someone or learn something for the first time'. Like you have the knowledge of the existance of that thing/person. Is this clear enough? D:
"You know that I cannot"
"̶̶̶̶̶̶̶V̶̶̶̶̶̶̶o̶̶̶̶̶̶̶i̶̶̶̶̶̶̶ ̶̶̶̶̶̶̶s̶̶̶̶̶̶̶o̶̶̶̶̶̶̶ ̶̶̶̶̶̶̶c̶̶̶̶̶̶̶h̶̶̶̶̶̶̶e̶̶̶̶̶̶̶ ̶̶̶̶̶̶̶n̶̶̶̶̶̶̶o̶̶̶̶̶̶̶n̶̶̶̶̶̶̶ ̶̶̶̶̶̶̶p̶̶̶̶̶̶̶u̶̶̶̶̶̶̶ò̶" ← WRONG
• "tu sai che non posso" ← RIGHT ("you" singular informal)
• "Lei sa che non posso" ← RIGHT ("you" singular formal)
• "voi sapete che non posso" ← RIGHT ("you" plural)
- voi sapete che lui/lei non può = you know that he/she cannot
- io so che lui/lei non può = I know that he/she cannot
Two correct solutions are proposed : "Tu sai che non posso" and "Sa che non posso". The "tu" is optional, all right, but why is the verb conjugated differently in the two sentences? Btw, I thought "Sa" was the third person form, meaning "he knows"... is that right? What is the correct translation of "you know"? "Sai" or "Sa"?