"You know that I cannot."
Translation:Tu sai che non posso.
38 CommentsThis discussion is locked.
Aah this is like 'essere' and 'stare', there's two words in Italian (and the other romanic languages) but only one in English, so I guess it's difficult for you to understand the difference. 'Tu sai' is more like 'you know', 'you have the knowledge'; 'tu conosci' means the same, but also has the connotation of 'you meet someone or learn something for the first time'. Like you have the knowledge of the existance of that thing/person. Is this clear enough? D:
"You know that I cannot"
"̶̶̶̶̶̶̶V̶̶̶̶̶̶̶o̶̶̶̶̶̶̶i̶̶̶̶̶̶̶ ̶̶̶̶̶̶̶s̶̶̶̶̶̶̶o̶̶̶̶̶̶̶ ̶̶̶̶̶̶̶c̶̶̶̶̶̶̶h̶̶̶̶̶̶̶e̶̶̶̶̶̶̶ ̶̶̶̶̶̶̶n̶̶̶̶̶̶̶o̶̶̶̶̶̶̶n̶̶̶̶̶̶̶ ̶̶̶̶̶̶̶p̶̶̶̶̶̶̶u̶̶̶̶̶̶̶ò̶" ← WRONG
• "tu sai che non posso" ← RIGHT ("you" singular informal)
• "Lei sa che non posso" ← RIGHT ("you" singular formal)
• "voi sapete che non posso" ← RIGHT ("you" plural)
- voi sapete che lui/lei non può = y'all know that he/she cannot
- io so che lui/lei non può = I know that he/she cannot
Two correct solutions are proposed : "Tu sai che non posso" and "Sa che non posso". The "tu" is optional, all right, but why is the verb conjugated differently in the two sentences? Btw, I thought "Sa" was the third person form, meaning "he knows"... is that right? What is the correct translation of "you know"? "Sai" or "Sa"?