In American English, "They stayed at my place." In Yeshivish, "They stayed by me."
That's adorable, and clearly a construct very much like German (or Yiddish, obviously). My wife's Pennsylvania Dutch grandfather used to say things like that.
And I love the term "Yeshivish." Is it different from Leo Rosten's old "Yinglish," or is that term just outmoded now?
A UK English speaker would not say 'at mine.' Any of the following would be fine: at my house, at my home, at my place, with me.
Where are you from? An American not understanding it I can deal with, but not a Brit like myself.
"They stayed at my home" would also be a valid translation, according to this native speaker of American English!
We say "they stayed at noun's". We don't say they stayed at pronoun's".
Thanks. No, in the US, we generally have to say something like at my place or at my house. I thought I had heard this in British TV, though.
Well, it would work if we assume that they were already discussing whose place they stayed at or someone had just asked "So whose place did they stay at?"—or, if anyone prefers, "So at whose place did they stay?"). "They stayed at mine." It's taken for granted they stayed at someone's place but "whose"—that's the salient point.