"Neither she nor he uses your telephone."
Translation:Không phải cô ấy mà cũng không phải anh ấy dùng điện thoại của bạn.
Suggestion for "neither...nor" is "không...mà cũng không" but when I wrote that, it marked me wrong and told me I should have used "Không phải..." instead.
wordgeek416 I down voted the translation for your reason. I understand the drop down hints do not guarantee a correct answer and are not to be relied on, but when one takes the trouble to read and remember the tips and it is not accepted for an answer is sloppy. After a year of your question unanswered, like so many others I have read unasnwered, it tells me Vietnamese is a low priority item.
BTW, I figured if I replied under your name, it would be buried for another year.
I'm starting to think lingodeer is beter for learning Vietnamese.
could someone change the drop down hints pleaaaase
Could someone please explain when to use không phải ... mà cũng không phải versus không ... mà cũng không?
It's not only in the drop down hints but also ;p in the hints before the lessons. If you give such hints and we find the errors you have to correct them. I've seen another question to the same case where a question is asked one year before him/her and there's still no response or amendment.
This lesson is still broken two years after the first thread. Duolingo, if you care about any of the languages besides English and Spanish, this is why people don't pay for premium!