"You are walking back, and we are running back."
Translation:Ti visszasétáltok, mi pedig visszafutunk.
My translation, "visszasétálsz és visszafutunk," was rejected, for a couple of reasons. First, it was only accepting a you-plural translation. I reported that.
But also, it rejected the translation because I didn't use pronouns. That's my question here. Why are they necessary?
They're necessary if you contrast the subjects. "That's what you do, while this is what we do."
I would understand "Visszasétálsz és visszafutunk" as "I will wait until you walk back to me, and then we will run back together."