"Iwouldhavesaidyes."

Переклад:Я сказав би так.

2 роки тому

6 коментарів


https://www.duolingo.com/Lena_Vasiljevna
Lena_Vasiljevna
  • 25
  • 12
  • 8
  • 8
  • 4
  • 496

Я би сказав "так". У попередніх рівнях вживались лапки, а тут за аналогією це помилка.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Natalytal

і я на тіж граблі стала з цими лапками

2 роки тому

https://www.duolingo.com/BizCray
BizCray
  • 25
  • 214

Я також. немає тут закономірності якоїсь ))))

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 667

Цього разу річ навіть не в закономірності та непослідовності. "Я сказав би так" англійською можна зрозуміти, напр., як "i would have said same" чи ще щось подібне. Тобто, значення фрази докорінно змінюється. Для однозначності лапки потрібні безумовно.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Mr.Xee
Mr.Xee
  • 25
  • 22
  • 17
  • 14
  • 12
  • 2
  • 597

"Я би сказав"? Так же ніхто не говорить. "Я б сказав" - ось вірний варіант

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 667

Та чого не говорять - говорять ) Але якщо не говорити, а писати, як тут - тоді "би" однозначно, бо перед приголосним, навіть двома.

1 рік тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.