Indeed. English doesn't use diacritics, and when terms are borrowed from other languages, the diacritics generally disappear. If they insist on "langos" in the English ("frybread" is much more natural and generally understandable, but the Duolingo setup currently doesn't accept this), they should accept "langos" without the diacritics.
And in Arabic, it isn't originally a /z/ in the middle. It's a pharyngealized voiced dental-avleolar fricative (close to a pharyngealized version of /ð/ - an edh, like in 'bathe', but not 'bath', which is a simple theta), most languages don't have the ð or θ, so they change it to something else when they borrow words from languages like Arabic, to z (and s) for example, but not always those.
Yes, you've got to have the "any", or you could say "I don't see the langos" (that you are referring to), or "I don't see a langos" (but you see other things). Langos is like an "elephant ear" -- a large piece of fried dough, round and flat, that in America at least is usually served sweet.
To follow onto RyagonIV's reply, I agree that the singular- or plural-ness of lángos as an English term is unclear -- it could just as well be treated as a word that has the same form for both singular and plural, just like various other borrowed terms like hiragana (from Japanese) or native terms like deer. Or perhaps as RyagonIV suggests, it might be a non-count noun like bread; considering that an alternative way of talking about lángos in English that uses native English terms would be frybread, I like the non-count approach.
As I noted in an earlier comment, adding a qualifier like any should be acceptable in the English, but it also shouldn't be required.
If we treat lángos here as an English term, we'd probably:
- Lose the diacritics, since borrowed terms almost always do -- native terms don't use accents, and over time, the spellings of borrowed terms lose theirs too.
- Change the spelling to fit English-language expectations -- this would probably become langosh.
- More radically, change the term entirely and call this Hungarian frybread.
↑ I'll ignore this last one for purposes of deriving the plural form. :)
Given the above, the plural form would then probably be:
- langoshes, if we treat this as a countable noun.
- pieces of langosh, if we treat this as a non-count noun similar to bread.
It's not precisely my translation, rather Duo's, but point taken. Though I believe that "lángos" can be taken an a mass noun in English. Much like "bread", which also appears in discrete units but is usually treated as a mass noun.
Come to think of it, if "lángos" is a count noun, how would you pluralise it? "Two lángoss"? "Lángoshes"? Or the Hungarian "Two lángosok"? Probably just "Two portions of lángos", but that's boring, and wouldn't necessarily render it a count noun.
Hello hunkev, me too. I once saw a langos stall in Christchurch market down in Hampshire :)
Basically, the way I have had it in Hungary is a dough somewhere between a pancake and bread mixture- so more liquid than bread normally is, and with a sourness about it- perhaps they use téjfől in the dough/batter- the closest UK equivalent is the Yeo Valley creme fraiche you can get in most places. I would think that they probably use yeast in the mix and let it sit and work a while before cooking, as it fluffs right up enormously- it's cooked in a frying pan in perhaps 1.5cm of oil- sunflower will do nicely. You put them on kitchen roll to absorb the excess oil, and they are fabulous.
Obviously, if doing semi-deep frying at home, please don't burn the house down...
It's the kind of thing you can have savoury- salted or with téjfől or sweet with sárgabaráck lekvár, home made apricot jam-the version of this jam I had was the dark orange-brown you get from organic apricots that haven't been sulphur-dioxided, but tangy and much runnier than what you'd expect from a normal jam :) Yum!
EDIT: ErikAnderson3 says I'm wrong in this comment (see below.)
I believe in English you need a determiner in front of your noun in such cases. So "any lángos" or possibly "a lángos" (I don't know if that's accepted, the two versions mean the same, but this course aims for literal translations.) Anyway, you could say "nem látok semmi lángost" it means what you'd expect.
As a native English speaker and a professional translator, "I don't see langos" is perfectly acceptable. There is no qualifier or quantifier in the Hungarian, so there should be no requirement to have a qualifier or quantifier in the English. Including one could be acceptable, depending on context, but requiring "any" here is a mistake.
As another native speaker, (but UK English, so it might not be the same) it feels much more normal to include "any" than to leave it out.
Perhaps there is nothing technically wrong with, "I don't see langos"- but in ordinary speech, it would be much more normal to add an "any" into the sentence. If you changed it to "bread" or "birds" or a more familiar word, "I don't see bread/ birds" would be a much more unusual sentence than "I don't see any bread/birds", both if you were simply saying it, or if it was in response to a question.
Of course, we have no context here, but if were an everyday Hungarian comment translated in a way that expressed its normality, I would put in the "any".