Is it just me or are the female voice files too quiet? I often find I can't hear them very well, especially on the mobile app, with the volume at max.
Agreed. The female voice is much quieter than the male voice and the intermittent sound effects.
The consonants "שח" seem a bit of a tongue twister at the start of the word.
DL "taught" me not to translate רואות as "can see", despite the fact that, in most cases including the given sentence, it is the most appropriate translation.
"can see" is used (usually) when something is in front of your eyes, or being pointed at (as in "we can see that the red line goes above the blue one"). In Hebrew can see could be translated to יכולים לראות / ניתן לראות to convey that meaning ("ניתן לראות שהגרף ארוך").
Furthermore, to convey that exact nuance, I would've used "כאן", as in "כאן אתם יכולים לראות ..."
But the correct translation of the plain use of לראות is a plain "see". E.g., מה אתה רוצה לראות? what would you like to see? אני רואה אותו כל יום I see him on a daily basis. (cf. I can see him on a daily basis, which has a completely different meaning in both languages).
Are you saying that "Ani ro'e 'arnevet shkhorah" only means "I see a black hare regularly" and cannot be interpreted as "I can see a black hare"?
It can, and has always been accepted for this sentence. The fact that we omitted "can" for the answer that is shown first doesn't mean it can't be used.
why is mij centence "we are seeing a black rabbit" not good. the answer above is: We see a black hare. But the answer in the lessen is : We can see a black rabbit. the hebrew is the same. i dit not see the word for "can"