1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Elle vient tout juste de me …

"Elle vient tout juste de me laisser un commentaire."

Translation:She just left me a comment.

February 3, 2013



Totally confused here. Not sure if I missed a previous module but the use of JUST (whether the TOUT makes it with a NOW or without) twice as in VIENT and JUSTE has me baffled. Add to this the use of LAISSER as the past tense LEFT and this one really got me. I actually put "She came just to leave me a comment" which I thought was quite nice of her.


"elle vient de laisser" = "she has just left". This is about recent past, with one construction by language:

In French: verb VENIR + preposition DE + INFINITIVE

In English: VERB in present perfect + JUST

The addition of "juste" or "tout juste" as adverbs, emphasize the fact that the action happened a few seconds ago.


In which case at least one of the responses shown as correct is wrong: "she has only left me a comment."


I wrote: " She just now left me a comment.", thinking that "Elle vient de me laisser un commentaire." translated into: "She just left me a comment." Am I wrong?


Because "Elle vient de me laisser un commentaire" means "She just left me a comment", like you, I thought that adding the emphasis of "just now" better suited the added emphasis 'of "tout juste" in French.


Probably "just now" is reasonable, though I'm no authority. I assume the "tout" is meant to emphasize that it was just left, very recently.


Yes, you are right. "Tout" may be used to emphasize a number of adjectives or adverbs: "tout neuf", "tout petit", "tout près", "tout mignon", "tout simplement"...


Is there a difference in meaning between, say, "très près" and "tout près"?


No really, just a matter of nuance. "tout près" means "really close" while "très près" just means "very close".


commentaire - a note would be more likely than a comment


If Duolingo had meant "note", they would have proposed "note", I think. And a comment is not a note. A note can be a piece of paper with something written on it, or a short letter. A comment is based on something previously said, written or done. It is actually what I am currently writing.


Why is the third person PRESENT tense of venir (Elle vient) used in a sentence that is talking about somethings that happened in the PAST? I am a tad confused here. Thanks


Immediate past works in English and in French as well, but the construction is different:

I have just done it = je viens de le faire.


Thanks for the quick and clear response


commentary |ˈkämənˌterē| noun ( pl. -taries) the expression of opinions or explanations about an event or situation : an editorial commentary |


Seems like a lot of words in that French sentence. There has to be a shorter way to say that.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.