"La excepción a la regla"

Перевод:Исключение из правила

2 года назад

5 комментариев


https://www.duolingo.com/VladimirBr19

"DЕ la regla" не принимается,требует " А la regla".Это правильно ? И еще,словарь дает перевод EXCEPCIÓN как Исключение из правил,так что тут тавтология,вроде ?

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Это правильно. Я сейчас посмотрел в корпусе — там есть вхождения «de la regla», но все они, за исключением одного, из 19-го века. А то одно — из Аргентины, что тоже характерно. То есть похоже, что раньше так говорили, а теперь говорят «a la regla», то есть исключения как бы направлены на правило, если это имеет смысл.

2 года назад

https://www.duolingo.com/pavelmeshchanov
pavelmeshchanov
  • 25
  • 23
  • 17
  • 11
  • 8
  • 17

По-видимому также, как: поправка К конституции.

1 год назад

https://www.duolingo.com/VladimirBr19

Спасибо,запомню

2 года назад

https://www.duolingo.com/Watching_Void
Watching_Void
  • 15
  • 11
  • 7
  • 6
  • 133

Я правильно понимаю, что так поманерничать для придания какого-то особого оттенка можно? Ну, как если бы я в русском сказал "дщерь" вместо "дочь". Или это будет в любом случае ошибкой считаться и они не поймут, почему и зачем был применён именно такой оборот? У испаноговорящих вообще применяют устаревшие обороты в особых случаях? Вот интересно прям стало.

1 месяц назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.