"Стоит целое состояние."

Перевод:Vale una fortuna.

2 года назад

3 комментария


https://www.duolingo.com/VladimirBr19

Vale una fortuna (DUO) vs Cuesta toda fortuna (мой). Мой перевод неправильный или испанцы просто так не говорят?

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

На русском мы плохо различаем разницу в значении слов valer и costar, потому что для нас и то и другое «стоит». Но разница принципиальная. Valer — передаёт ценность с точки зрения обладателя объекта. Costar — цену при купле/продаже или количество труда или других усилий, чтобы заполучить желаемое. Valer тут работает лучше. Плюс, una fortuna как «целое состояние» — это устойчивое выражение.

2 года назад

https://www.duolingo.com/VladimirBr19

Gracias

2 года назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.