"Tu en auras la moitié, quand il sera là."

February 3, 2013


Shouldn't 'quand il sera là' be translated 'when he will be there'?

February 3, 2013

I had the same question but then I checked here examples of usage:

My assumption now is that when you use "when" you already imply a future tense, hence the actual structure is unnecessary.

Now I wonder why it is not the same in French. Doesn't "quando il est là" convey the same meaning?

February 28, 2013

'when' does not imply a future tense.. it could imply a past tense

March 10, 2013

you WILL have when- so it's in the future
it's the english is tricky here, the french is logical

March 11, 2013
Learn French in just 5 minutes a day. For free.