Isn't ami more "that" or "which"?
You can't say "I like the horse what is outside, not inside", for example.
Henriette, see mizinamo's comment. We are drilling relative pronouns here, not interrogatives. The primary meaning of 'ami' is 'that' or 'which'.
In English, 'what' can sometimes be substituted for 'that which'. For example, 'She gives me what I need' = 'She gives me that which I need'. But this substitution is for 'that which', not for 'that'.
In any case, note that the DL phrase here is a fragment, not a complete sentence. A complete sentence would be something like: "In order to test the durability of our paint, you must paint a door that is outside, not inside".
Probably not. But I do wonder what the proper Hungarian for your sentence would be.
The proper sentence would be "az kint van, nem bent." But even then, the sentence doesnt make that much sense and would sound better without the "az", although the correct translation for "kint van, nem bent" is "it is outside, not inside."
Another way to say that would be "nincs bent, hanem kint" but even that sounds incorrect.
What about 'az ami' = 'that which'? Is that possible?
'Az ami kint van nem bent van'.