Translation:The television that stands next to the new table is expensive.
I have reported this (next to and beside) on several occasions and for some weeks now. It would indeed be very nice if someone could review and correct the relevant questions. Maybe this is currently being addressed in preparation of the final version, I hope.
I write the translations down. They have a function where you can use the keyboard. I typed it and it worked.
The television that is standing next to the table, is expensive ... is also a good answer! It is even a better answer in my humble opinion.
The course has a chronic problem with "next to" not being accepted for mellett, I'm afraid. :(
That's what I have for my translation as well because those are the words given. The words they're asking for aren't even in their word bank.
So, why do all these relative clauses come at the end of sentences? I'm having a really hard time understanding how the sentence structure here works.
The explanation I have heard is that relative clauses cannot be focused in Hungarian.
So, in this exercise, "Az a televízío" is focused by the implied verb "van". There is no room to put the relative clause after "That television" (as we would in English) because then the relative clause would be focused by "van", which is not allowed; therefore it is moved safely to the end of the sentence.
Actually, they don't have to. You can express the same idea by saying: "Az a televízió, amely az új asztal mellett áll, drága." However, I the Hungarian - especially the written one - also uses the participial structures quite excessively, so the very same idea can be expressed more elegantly with: "Az új asztal melett álló televízió drága."
Why not "The television standing next to the new table is expensive?" Much more natural English ...