"El hombre bebe leche."
Перевод:Мужчина пьёт молоко.
7 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Но это ведь не первый ваш день изучения английского? :)
Молоко - неисчисляемое существительное. А неопределённый артикль "un" (так же как неопределённый артикль "а" в английском) произошел от числительного "один". Поэтому, если что-то нельзя посчитать (одно молоко, два молока...), то ни в испанском, ни в английском нельзя употреблять неопределённый артикль.
В этом предложении подразумевается, что мужчина просто пьет какое-то молоко. Если бы мы хотели сказать, что он пьет определённое молоко (именно из этой бутылки, именно от этой коровы, именно сегодня утром купленное...), надо было бы поставить определённый артикль.
Ссылки на статьи об артиклях и о других интересных вещах в испанском здесь:
https://www.duolingo.com/comment/14198844
129
Подскажите кто, почему в у меня "Él" выбило, что правильно без ударения "El"? Так как правильно на самом деле?
él - он (местоимение),
el - определенный артикль мужского рода.
el hombre - мужчина
про артикли:
https://forum.duolingo.com/comment/14109014
про местоимения:
https://forum.duolingo.com/comment/14117712