Translation:The first line has a few words that I do not recognize.
I believe this is an incorrect translation. If the Hebrew sentence began "לשורה הראשונה" then it would be correct to say "The first line has". Since it is "בשורה הראשונה" then the correct translation would be "in the first line their are". DL accepted that, but appears to prefer "has" to "there are".
Someone wrote that even though both are correct, using בשורה is more natural and therefore more common. And the more natural way to translate this sentence is with "has", not "there are".
But I get what you are saying. DL sometimes prefers the more literal translation, even though it sounds awkward in English, and sometimes it allows non-literal translation. But the problem is trying to guess when to use which.