"It is never the man."

Translation:Soha nem a férfi.

August 15, 2016

This discussion is locked.


Sosem is correct too but it said i was wrong and I am Hungarian


Ye ik right? Sometimes duolingo is wrong and I know that since I'm Hungarian too! You gotta report that since when people learn on duolingo they will learn the wrong Hungarian meaning and Hungarians will be like wth are they saying. This is the most annoying thing on doulingo:o


Different expressions/words are always added to Duolingo. Please report it and the volunteers that help improve the tree will add it sooner or later.


There is a report feature


Soha nem a férfi. Mindig az a nő!


"Soha nem" is an expression that normally come together in hungarian sentences or not?


Yes, double & multiple negatives are usually needed.

Soha senki nem csinál semmit. = No one ever is doing anything.

soha = never, senki = nobody, semmi = nothing


Thank you so much my friend! It seems that I am quite understanding a bit more. :-)


Why is there no Hungarian verb "to be" employed in this sentence? It reads to me like "Never the man" as opposed to "IT IS never the man."


Hungarian is one of several languages that doesn't use be except when necessary or for emphasis.


That's true, though I don't think that's the case here. "Soha nem a férfi" is, in itself, an incomplete sentence. You'd need to add a verb to complete it. Or if you want 'to be' to be your verb, you need to add 'az': "Soha nem a férfi az."


I said "Soha nem a férfi van", but it took ot wrong. Can someone explain me?


In hungarian you only use van for existence, location, or state (when described with a gerund). So nyitva van means it's open, ott van for location, van egy ember for existence... But otherwise you imply it for description or sentences like this where you're talking about whether it is the person.


I assume that using "ez" as a subject is wrong, because ez soha nem a férfi was rejected.


Ez means "this", not it, so your sentence would mean "this is never the man". Both "it" and "is" are implied in Hungarian in this context. :)


Can someone explain why "Nem van a férfi soha" isn't right?


"Soha nem" always go together and have to be at the beginning of the sentence.

"Van" is implied here so you NEED to omit it.


Why is.. Mindig nem a férfi wrong?


Why would it be right? "Always not" is bizarre in English as well.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.