"It is never the man."
Translation:Soha nem a férfi.
"Soha nem" is an expression that normally come together in hungarian sentences or not?
Yes, double & multiple negatives are usually needed.
Soha senki nem csinál semmit. = No one ever is doing anything.
soha = never, senki = nobody, semmi = nothing
Thank you so much my friend! It seems that I am quite understanding a bit more. :-)
Why is there no Hungarian verb "to be" employed in this sentence? It reads to me like "Never the man" as opposed to "IT IS never the man."
That's true, though I don't think that's the case here. "Soha nem a férfi" is, in itself, an incomplete sentence. You'd need to add a verb to complete it. Or if you want 'to be' to be your verb, you need to add 'az': "Soha nem a férfi az."
In hungarian you only use van for existence, location, or state (when described with a gerund). So nyitva van means it's open, ott van for location, van egy ember for existence... But otherwise you imply it for description or sentences like this where you're talking about whether it is the person.
I assume that using "ez" as a subject is wrong, because ez soha nem a férfi was rejected.
Ez means "this", not it, so your sentence would mean "this is never the man". Both "it" and "is" are implied in Hungarian in this context. :)