"It is never the man."
Translation:Soha nem a férfi.
Ye ik right? Sometimes duolingo is wrong and I know that since I'm Hungarian too! You gotta report that since when people learn on duolingo they will learn the wrong Hungarian meaning and Hungarians will be like wth are they saying. This is the most annoying thing on doulingo:o
In hungarian you only use van for existence, location, or state (when described with a gerund). So nyitva van means it's open, ott van for location, van egy ember for existence... But otherwise you imply it for description or sentences like this where you're talking about whether it is the person.
The woman is always at fault; it is never the man.
Either Satan or even God Himself are always to blame for everything evil; it is never the man.
...or some such. It may not be a complete thought, but it is a complete sentence in English. Weird but complete. Now, is this perhaps what the Hungarian sentence is supposed to convey?