1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "אני לא ישן בגלל הילדים."

"אני לא ישן בגלל הילדים."

Translation:I don't sleep because of the children.

August 15, 2016

22 Comments


https://www.duolingo.com/profile/zac2333

Concerned parent, or regretful parent? :)


https://www.duolingo.com/profile/Tzipity

Given the lack of sleep, probably a little of both, maybe more of the second. ;)


https://www.duolingo.com/profile/khthbnsrl

What is the difference in בגלל and כי?


https://www.duolingo.com/profile/billy.woods

biglal = because of (+ noun) ki = because (+ clause)


https://www.duolingo.com/profile/Larry824711

תודה. עכשיב זה ברור.


https://www.duolingo.com/profile/etieffen

אני לא אוהב עכבישים!

(don't mind me, I'm being silly.)


https://www.duolingo.com/profile/Malo665m3ntalbr

I was trying to get the joke, but I got it know, he typed it wrong by writing עכביש instead of עכשיו, which means now. I'm happy for remembering, Hebrew's cool


https://www.duolingo.com/profile/jin__wu

How do you differentiate between the words old and sleep? They are both translated as ישן in Hebrew.


https://www.duolingo.com/profile/jarrettph

The vowels are different. So if you had to specify, you'd write it with vowels.


https://www.duolingo.com/profile/rBhr5

In idiomatic English, at least in Australia, 'I don't sleep' is often interchangeable with 'I can't sleep' I think it should be accepted. (This is similar in a way to how Americans will tend to say 'I don't see the car' while Aussies are more likely to say 'I can't see the car' - they mean much the same thing.)


https://www.duolingo.com/profile/Hannah649004

Is the ה pronounced in this sentenced or dropped? I can't hear it so expect I just need more practice but sometimes pronunciation is dependant on the words around it.


https://www.duolingo.com/profile/YardenNB

In normal speak the aspiration (the almost-consonant "h") is omitted, but the /a/ vowel is retained: /big-la-la-ye-la-dim/.


https://www.duolingo.com/profile/jarrettph

Why not I can't sleep?


https://www.duolingo.com/profile/billy.woods

"Can" is a separate verb (יכול): I can't sleep = אני לא יכול לישון.


https://www.duolingo.com/profile/t-hero

Actually it should be accepted as in Hebrew they use this construction for both "I don't" and "I can't". For example:

אני לא שומע אותך

I can't hear you.


https://www.duolingo.com/profile/jarrettph

Oh ok. I was confused because in some cases I've seen cannot, don't and am not translated the same.


https://www.duolingo.com/profile/chanieHoff

Will DL allow the "I can't sleep because of the children"? This is grammatically correct as well


https://www.duolingo.com/profile/Ninon.de.Lenclos

Why doesn't "biglal" take ש?


https://www.duolingo.com/profile/Ninon.de.Lenclos

As in: אני לא ישן בגלל שהילדים


https://www.duolingo.com/profile/danny912421

It depends on what come after בגלל. If it's a noun, then you don't put the ש. If it's a clause, then you use ש.

Let's take this sentence and expand it:

אני לא ישן בגלל הילדים - I don't sleep because of the children.

But:

אני לא ישן בגלל שהילדים בוכים

I don't sleep because the children are crying.

In the second instance, בגלל ש can be replaced with כי (אני לא ישן כי הילדים בוכים), while in the first sentence it can't.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.