"The boy is happy."

Translation:הילד שמח.

August 15, 2016



In case anyone was wondering: שמח is pronounced sa-me-ach in stead of sa-me-cha due to a rule refered to as Furtive Patach which dictates that a Patach (_) (the 'a' sound) is pronounced BEFORE its associated consonant IF that consonant is either Chet (ח), Hey (ה) or Ayin (ע) AND is the last consonant in its word.

July 3, 2017


Thank you, that was very much irritating me until I found this explanation!

January 2, 2018


Interesting that הבחור שמח doesn't also count. I guess I'm thinking too Yeshivish, but I've also lived in Israel and am pretty sure that'd mean the same thing in modern Israeli Hebrew, no?

August 15, 2016


Not exactly. Check out the differences in translations here and here.

August 15, 2016


Why isn't הילד הוא שמח correct?

January 3, 2017


That translates to "the boy he is happy" - the הוא you have there isn't necessary because we already know you're talking about a boy. (at least that's what I think!)

January 8, 2017


Why is do you and you אתת the same

September 11, 2018


From what I can work out, a lot of English verbs, particularly those relating to 'to be' and 'do', are implied in a lot of other languages.

November 7, 2018
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.