"À moins qu'on ne t'ait informé du projet."

Traduzione:A meno che non ti abbiano informato del progetto.

August 15, 2016

11 commenti


https://www.duolingo.com/aluciolo
  • 23
  • 20
  • 14
  • 3

Non l'abbiano = ne t'aient pas

July 9, 2017

https://www.duolingo.com/giorgio886333

sembra anche a me!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!11

November 4, 2018

https://www.duolingo.com/SabineBH
  • 25
  • 17
  • 14
  • 7
  • 3
  • 727

"À moins que ... ne ..." è una frase positiva in francese. Non c'è "pas". Io lo so, il francese è bizzarro.

July 4, 2017

https://www.duolingo.com/bruno.bassi

Se si usa l'impersonale "on" in italiano si traduce o con la terza persona singolare o con la prima plurale ma non con la terza plurale... Per tradurre "... non ti abbiano informato.." avrebbe dovuto esserci scritto " ...qu'ils ne t'aient informé. .."

February 4, 2019

https://www.duolingo.com/ravazzata
  • 25
  • 24
  • 22
  • 18
  • 17
  • 13
  • 3
  • 2

Anche al singolare è giusta

August 15, 2016

https://www.duolingo.com/aluciolo
  • 23
  • 20
  • 14
  • 3

Questa frase in francese è sbagliata , al plurale è t'aient e non t'ait come scritto

November 1, 2017

https://www.duolingo.com/UmbertoRe
  • 25
  • 25
  • 8
  • 3
  • 7

Anche io ho messo il singolare e lo dà errore

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/Panther649057

Confermo il commento di aluciolo

February 11, 2019

https://www.duolingo.com/Panther649057

T'ait informé Si traduce in Ti abbia informato

February 11, 2019

https://www.duolingo.com/Panther649057

Dovete correggere la traduzione in italiano o in francese

February 12, 2019

https://www.duolingo.com/laura547484
  • 25
  • 25
  • 3
  • 270

Concordo

February 16, 2019
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.