1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Pour le pain, c'est pareil."

"Pour le pain, c'est pareil."

Traducción:Para el pan, da lo mismo.

February 6, 2014

22 comentarios


[usuario desactivado]

    No sabia que el pan opinaba. No entiendo la oración


    https://www.duolingo.com/profile/alfredo-martin

    Puede ser un refrán, pero también una frase en el siguiente contexto: si estás preparando panes para tu familia o amigos y le preguntas a alguno que ponerle al pan (como mantequilla, mermelada, etc), si a él o ella no le importa que debería ir en el pan diría eso: "para el pan, da lo mismo (mantequilla, jamón, queso, etc)".

    También si vas a llevar emparedados en un paseo o algo así y quieres la opinión de alguien sobre en dónde llevarlos, en un tupper, una bolsa ziploc, en papel de cocina, etc; te podrían contestar lo mismo.


    https://www.duolingo.com/profile/xavi307417

    Es un poco rebuscado


    https://www.duolingo.com/profile/diegoaraus

    Se dice que es para el pan! Que llevamos para el pan? , para el pan da lo mismo.....


    https://www.duolingo.com/profile/AnaBasaveB

    Jajajaja Yo también pensé eso.


    https://www.duolingo.com/profile/aschmalbach

    Curiosa frase francesa. El único equivalente que conozco en español es "sapo o rana da igual".


    https://www.duolingo.com/profile/Helenein

    Da lo mismo, lo mismo da. En español sería correcto las dos opciones pero no lo acepta


    https://www.duolingo.com/profile/tairakun

    Yo he puesto "igual da" en vez de "da lo mismo" y no me la da por buena aunque aquí se usan indistintamente :(


    https://www.duolingo.com/profile/Doquier

    La oración es confusa sin un contexto que la sustente. Yo he contestado "Para el pan, es parecido"... pensando en un objeto para guardarlo lo llevarlo. En fin...


    https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

    pareil significa también semejante, similar o parecido


    https://www.duolingo.com/profile/AnaRosa450584

    Yo puse 'para el pan es igual' y me la dio por válida. Aunque sí que me parece una frase extraña.


    https://www.duolingo.com/profile/carolycortes

    Es parecido debería valer


    https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

    Nuevamente, una oración sin sentido


    https://www.duolingo.com/profile/Octavio927596

    La traduccion " para el pan, da lo mismo" està mal ...c' est pareil...implica q se debe actuar como se ha hecho con otros productos...no q da lo mismo...q se podría traducir como peu importe...


    https://www.duolingo.com/profile/MohamadKha19

    ¿Por qué utilizamos "da" aquí? Da es donne.


    https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

    No se traduce literalmente:

    C'est pareil = da lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/Iris_Teresa

    Con oraciones o frases fuera del contexto no se aprende. "Dentro del texto todo, fuera del texto nada."


    https://www.duolingo.com/profile/Liuwa2

    No entiendo por qué me salió mal, si mibrepuesta coincide con la respuesta correcta...


    https://www.duolingo.com/profile/Enriqueta442715

    De acuerdo con alfredo-martin. Igual almpan le pones jamon y queso y para el pan es lo mismo jajajaja mas bien creo que esbun dicho común allá. Y es buenonque sepamos esos detalles


    https://www.duolingo.com/profile/marga152577

    da lo mismo o es igual me parece igual

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.