"I am not a woman."
Translation:Nie jestem kobietą.
Why do you have to put the ą? When you have the word by itself, you just say "kobieta"
Maria, everytime I search something in the comment section, you are here. Like the sun, so thank you very much to answer us. Even if you must answer to the same questions, again and again. Especially about demonstrative and accusative.
yes. negation only changes accusative, and only as direct object (not after preposition)
Could you also say "Ja niestem kobieta", ie. "niestem" instead of "nie jestem"?
hi! my solution was: "jestem nie kobietą", but it is not acceptable, so the word order matters... (?)
Of course it matters. If you read that Polish has "free word order", forget about it. It's relatively free, so that means that some word orders are natural, some will be weird but understandable, and some will be just wrong. This is wrong. It would mean something like "I am a not-woman". You have to negate "to be" and not "a woman".
Hi, thanks for the info. It is not the easiest part for me as a Hungarian :-)
The last sound is ą. It's not 'on', it's not 'om' (writing it like this is among the worst orthographic mistakes possible), it's ą. Nasalized "o", more or less like the vovel in "rose".