"My mom likes drinking tea."
Translation:Ma maman aime bien boire du thé.
Right, it asked me to choose all the correct translations for "My mom likes drinking tea." and marked me incorrectly for not also choosing "Ma mére aime boire du thé." It's a trick question in the multiple choice form, since "mére" isn't strictly a "correct translation" of "mom."
"drinking tea" is not generality, it is the action of drinking "some" tea, ie an undefined quantity of an uncountable thing.
so in French the article has to be partitive: du thé
"liking tea" is generality, it is about liking all types of tea, so in French, the article is definite: le thé (en général)
I think the idea is that I can like all the tea in the world, but when I drink it, I can only drink a quantity of it. So I like the idea of tea--"J'aime le the", but I like the idea of drinking a quantity of tea--"j'aime boire du the".
Basically, when I'm not sure, I see if inserting the word "some" would make sense. If so, it's "du" or "de la". That's been working really well for me with these exercises.
The French participe présent (gerund) is used in specific and limited constructions: most often to translate "while / by VERB-ing".
A good number of French verbs are constructed with infinitive and work like English modals: pouvoir, vouloir, savoir, devoir, sembler, paraître, aimer, détester, préférer, venir, partir...
tu sembles être en bonne forme (you seem to be in good shape)
je peux / je sais / je veux / je dois boire (I can, I know how to, I want to, I must drink)
il vient faire le lit (he is coming to make the bed)
Can anyone explain the difference between "aime" and "aime bien"? They appear to both be accepted, but does the second imply a stronger "like"? As in, "My mom really likes drinking tea?" The tooltips suggest "aime bien" in this case, but I am not certain why except that bien is in the lesson and nothing else in this sentence it. Thanks!