"It never rains."
Translation:Soha nem esik az eső.
what about: "soha nem esik az eső" ? why is it shortened to "soha nem esik"
Both soha nem esik and soha nem esik az eső are fine. But it probably won't accept the nonexistant word eso (with o instead of ő).
I don't understand what you're asking... your translation is correct - exactly the same as the given translation - except that you misspelled eső. What is this "latter part" that's left out?
I am not sure I understand. Could you please explain your question? Both the English and Hungarian sentences are complete.
"Esik" literally means "(it) falls"/"(it) is falling". Its idiomatic meaning implies the rain. But anything could fall. "Esik a vérnyomásom." - My blood pressure is falling. Etc.
"Esik az eső" specifically says that it is the rain ("eső") that is falling.
So, if you look out the window and say "Esik.", people will associate the rain. If you are staring at your stock prices on a bad day and say "Esik.", people will not think about the rain.
But the word "eső" can also mean different things. It means "rain" but it is also what you would call a present participle of "esni" - to fall. It means "falling".
"A földre eső alma" - the on-the-ground falling apple. The apple that is falling on the ground.
"A földre eső eső" - the on-the-ground falling rain. The rain that is falling on the ground.
Also, if you really want to complain about the weather, Soha nem esik is just too brief. Soha nem esik az eső really lets you drag out the whine more, especially with that long vowel at the end.
Is "sose" the contraction of "soha nem"? I wrote "soha esik az eső" and I was corrected "sose esik az eső".
None of my dictionaries know of "sose", so I guess that one is wrong. Sosem, however, means 'never' as well.
Ne - nem, se - sem, soha ne/se - soha nem/sem, sose - sosem.
The "m"-less words are used in imperatives.
And the "s.." versions mean "also" + their "n.." siblings. So, "se" = also "ne". If "ne" means "don't", then "se" means "also don't". Or "don't, either".
"Nem olvasok" - I am not reading.
"Ne olvass" - Do not read.
"Én sem olvasok" - I am not reading, either.
"Te se olvass" - You should not read, either. Or do not read, either.
"Soha nem/sem olvasok" - I never read.
"Soha se/ne olvass" - You should never read. Or do not ever read.
It can be further complicated:
"Soha ne/se olvass te se!" - You, too, should never read.
In real life, "sose" may be used when "sosem" would be more accurate. It is a forgivable sin. But correctly it would be used like this:
"Sose nyisd ki ezt az ajtót" - Never open this door.
Or "soha ne"/"soha se".
"Sosem nyitom ki ezt az ajtót" - I never open this door.
Or "soha nem"/"soha sem".
Soha always needs another negator to function. Mostly nem or sem (= is nem, not either).
It's wrong because you have two verbs in there: both nincs and esik.
To negate a verb, ordinarily you use nem.
nem esik - it isn't falling
nem jön - he isn't coming
nem megyek - I'm not going
nem iszunk - we're not drinking
and so on. But the verb van (to be) has a special negated form. You don't write "nem van" [bad], but rather nincs.
Nincs can't be used to negate other verbs.