Is there a reason why האוכל לא בשבילן isn't an acceptable translation?
Why in some sentence the dummy subject pronoun is required/accepted and in some it isnt? Isn't האוכל הוא לא בשבילם also correct? "הארוחה היא לא בשבילם." was marked correct.
(format) האוכל הוא לא בשבילם is fine. The copula here is optional.
Actually, I tried exactly that and it was rejected!
ha-óchel lo bishvilám.
Is there any reason why you could not say האוכלים לא בשבילם? Is there no plural for food? Is it always just אוכל?
I wrote the correct translation and Duo offers 'another translation', but it's exactly the same.