1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "היא לובשת ג'ינסים כחולים."

"היא לובשת ג'ינסים כחולים."

Translation:She wears blue jeans.

August 16, 2016



hee loveshet jinsim ckhulim


So if ג'ינס refer to a single pair of jeans, and ג'ינסים refers to multiple pairs, then this sentence means that she is wearing multiple pairs of blue jeans? Sounds uncomfortable and/or like very creative styling. But really, does ג'ינסים sometimes mean a single article of clothing?


No, ג'ינסים can only be multiple pairs. I understand this sentence to mean she normally, or always, or often, wears blue jeans. I wouldn't translate it in the continuous.


Hi, english speaking persons : Could one translate this: She is dressed in blue jeans? May one use to be dressed in the same meaning as to wear? He, he. This hebrew class teaches me also english (and also typing! I am getting faster!).


I think this would mean only "she wears" or "she is wearing". For "she is dressed", I think we would need the passive participle היא לבושה (hi levushá).


It's "היא לבושה" for female (hi levusha) and "הוא לבוש" for male (hu lavush)


Of course. I feel dumb for making such a silly mistake. Thank you! I'll edit my post.


"היא לבושה בג'ינסים כחולים"


Why did the o in kachol turn into u in kchulim?


Someone else can provide a linguistic answer, but it's not uncommon to have more than just the ending change when going from singular to plural. E.g.:
Dog,s kelev, klavim.
Day,s yom, yamim.
Night,s laila, leilot.
Daughter,s bat, banot

It's not as if we didn't have that in English, too. Woman, women. Man, men. Goose, geese. Leaf, leaves. Mouse, mice. House, houses.


היא לובשת - she wears Is 'she is wearing' incorrect ?


Is כחולים used with ג'ינסים to refer to jeans in general, even if they're not literally blue, as is sometimes done in English?


How can "blue jeans" refer to anything else then what it literally says - "blue jeans"? I would never call my "black jeans" as "blue jeans" and I've never heard anybody else do that either.


So it is "jeenseem"? But I would read " kejeenseem" why the ג and ם


Why "ke" at the beginning. Here you have like a small apostrophe next to ג' which changes the pronunciation from "g" to "j". And ים is there because it's plural.

As for the pronunciation, I wouldn't write it "jeenseem", because you might want to pronounce the "ee" long, like in English "jeans". However, Hebrew has teo very short "i" sounds, like i in sit - jinsim.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.