1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "We have an emergency."

"We have an emergency."

Переклад:У нас надзвичайна ситуація.

August 16, 2016

9 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Olegalas

якшо emergency exit - це аварійний вихід.. то ому тоді не можна прекласти так : "у нас аварійна ситуація" ?


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Взагалі, Ваш варіант можливий. Хоча слід зважати на такий момент:

в українській мові поняття "аварійна ситуація" і "надзвичайна ситуація" - це різні речі:

"Аварійна ситуація — стан потенційно небезпечного об'єкта, що характеризується порушенням меж та (чи) умов безпечної експлуатації, але не перейшов у аварію, і за якого всі несприятливі впливи джерел небезпеки на персонал, населення та довкілля утримуються у прийнятних межах за допомогою відповідних технічних засобів, передбачених проектом."

"Надзвичайна ситуація (НС) — порушення нормальних умов життя і діяльності людей на об'єктах або територіях, спричинене аварією, катастрофою, епідемією, стихійним лихом , епізоотією, епіфітотією, великою пожежею, застосуванням засобів ураження, що призвели або можуть призвести до людських і матеріальних втрат. А також велике зараження людей і тварин."

Аварійна ситуація може передувати надзвичайній ситуації, але не навпаки. Найпростіший приклад: аварійна ситуація - це коли нечемний водій не пропустив на перехресті водія, що наближався праворуч, але той встиг вчасно загальмувати і ніхто не постраждав, а надзвичайна ситуація - коли внаслідок попередньої аварійної ситуації на великій швидкості зіштовхнулися декілька автівок і є постраждалі.

А от в англійській мові такого строгого розподілу немає, тобто "emergency" може, залежно від ситуації, означати і "аварійну ситуацію", і "надзвичайну ситуацію", і саму "аварію", а також, залежно від вищезазначеного, виступати в реченні в ролі самостійного іменника чи іменника-додатка, який українською перекладатиметься прикметником.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Emergency, як описано в англійськіх словниках, це надзвичайна ситуація, що вимагає певних (негайних) дій. Це не обов'язково аварія. Тому точним перекладом для emergency exit буде "екстренний вихід", але в українській також уживають сталий вираз "аварійний вихід".
Але тут важливо запам'ятати, що emergency - це не аварія, або, точніше, не лише аварія і зазвичай не аварія. Наприклад, будь-які несподіванні важкі проблеми зі здоров'ям - це emergency. Загроза теракту - це emergency.


https://www.duolingo.com/profile/FedNazar

Яка різниця між "У нас надзвичайна ситуація" та "У нас ситуація надзвичайна"


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

Непрямий порядок слів і різний логічний наголос.


https://www.duolingo.com/profile/YuriZoria

Перше констатація факту (we have an emergency) друге - підкреслення типу ситуації (our situation is extraordinary/urgent)


https://www.duolingo.com/profile/YuriZoria

(просто додайте відсутнє дієслово і все стане на свої місця: "у нас Є надзвичайна ситуація" vs "у нас ситуація Є надзвичайна")


https://www.duolingo.com/profile/Nat.Hrom

"Екстренна ситуація" - чому неправильно?


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

За змістом - правильно.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.