"Wehaveanemergency."

Переклад:У нас надзвичайна ситуація.

2 роки тому

3 коментарі


https://www.duolingo.com/Olegalas

якшо emergency exit - це аварійний вихід.. то ому тоді не можна прекласти так : "у нас аварійна ситуація" ?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Взагалі, Ваш варіант можливий. Хоча слід зважати на такий момент:

в українській мові поняття "аварійна ситуація" і "надзвичайна ситуація" - це різні речі:

"Аварійна ситуація — стан потенційно небезпечного об'єкта, що характеризується порушенням меж та (чи) умов безпечної експлуатації, але не перейшов у аварію, і за якого всі несприятливі впливи джерел небезпеки на персонал, населення та довкілля утримуються у прийнятних межах за допомогою відповідних технічних засобів, передбачених проектом."

"Надзвичайна ситуація (НС) — порушення нормальних умов життя і діяльності людей на об'єктах або територіях, спричинене аварією, катастрофою, епідемією, стихійним лихом , епізоотією, епіфітотією, великою пожежею, застосуванням засобів ураження, що призвели або можуть призвести до людських і матеріальних втрат. А також велике зараження людей і тварин."

Аварійна ситуація може передувати надзвичайній ситуації, але не навпаки. Найпростіший приклад: аварійна ситуація - це коли нечемний водій не пропустив на перехресті водія, що наближався праворуч, але той встиг вчасно загальмувати і ніхто не постраждав, а надзвичайна ситуація - коли внаслідок попередньої аварійної ситуації на великій швидкості зіштовхнулися декілька автівок і є постраждалі.

А от в англійській мові такого строгого розподілу немає, тобто "emergency" може, залежно від ситуації, означати і "аварійну ситуацію", і "надзвичайну ситуацію", і саму "аварію", а також, залежно від вищезазначеного, виступати в реченні в ролі самостійного іменника чи іменника-додатка, який українською перекладатиметься прикметником.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 12

Emergency, як описано в англійськіх словниках, це надзвичайна ситуація, що вимагає певних (негайних) дій. Це не обов'язково аварія. Тому точним перекладом для emergency exit буде "екстренний вихід", але в українській також уживають сталий вираз "аварійний вихід".
Але тут важливо запам'ятати, що emergency - це не аварія, або, точніше, не лише аварія і зазвичай не аварія. Наприклад, будь-які несподіванні важкі проблеми зі здоров'ям - це emergency. Загроза теракту - це emergency.

1 день тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.