You are mistaken. The drop down for both the words include both the words together and their translation together. Which means if you hover over "quelque"/"chose", the drop down will list the definition of both the words together instead of that specific word.
Here's a screenshot of what I mean: http://prntscr.com/dajhja/direct
I often have this problem sometimes too. I listen to the sentence several times (both regular & slow version), but still can't understand a particular word. I end up having to wing it and more often than not it will be wrong, and bye-bye heart. In this example, it was the second word I had trouble with too (and was ultimately my undoing).
I completely agree with you. People who moan about it are being rude and disrespectful. There is no other language learning software/program that gets you as far as (at least) an advanced speaker (the courses teach up to two thousand+ words) just like Duolingo does. Everyone on here should be grateful (especially since the incubators of these courses spend a very long period of time on these course for us, and the last thing they want is someone ungrateful after everything they've done), instead of whining like kids.
The gremlin's name is Remy. ;)
If you get the sentence again, and you put in "I want to drink something" and it is marked wrong (and you're fairly certain it is a gremlin issue), report it as "My answer should be accepted" and use the "other" option to write in what the problem is.
My question too. In polite English one says 'I would like a drink' rather than 'I want.... the latter is often used in a demanding and rude fashion. So I think would like should be allowed. Similarly in asking the question, I would always say, "What would would you like?" There needs to be some explanation of the French verb ' Vouloir.
Yes in English we can say - "I want ..." or we can be more polite and say - "I would like ...".
We can do the same in French by deciding between "Je veux ...." or "Je voudrais ...."
The French verb is "vouloir" (to want)
Present tense "Je veux ...." (I want ...)
Conditional "Je voudrais. .." (I would like ...)
Checkout the link to find out all about "vouloir"
whaaaat, native portuguese speaker here and fluent in spanish (1 year exchange student in mexico), in portuguese "qualquer coisa" and in spanish "qualquier cosa" both means "anything", I am pretty sure this is wrong, "quelque chose" is very, very similar to those 2 other languages with the same root, it is not possible that "quelque chose" means "something" since LITERALLY "quelque" means "any" and "chose" means "thing"
Yes, you are somewhat right.
"anything" is referring to a variety of something (in other words, the speaker/listener doesn't care what it is). "I would like anything for my birthday" which means that I don't care what I get for my birthday, so long as I get something.
"something" is when the speaker/listener knows what he/she wants and refers to only one thing.
Will you get me something when you go shopping, mum?
Like what, son?
A bottle of milk
It isn't the best, but the main focus should be on the difference between "anything" and "something.
Don't worry, they made it so that it alternates between female and male which is kinda cool.
Because Google Translate is not always a trusted source to make translations, and in most cases it's only useful to get a general concept, I ask the community here,
How is this sentence changed to English? "Some new things"
Google Translate offers the following: "Quelques nouvelles choses"
But how about this one: "Des nouvelle choses"? Is it also accepted? Are both of them accepted by the way? May someone help me?
"Des" in French isn't quite the same with the English "some". In French, you NEED an article and "des" is there to fill the gap. When you translate "des", you can use "some" or nothing at all. Meanwhile "quelque(s)" means "some" and it cannot be omitted. "Quelque(s)" obviously has more emphasis.
I want to drink something: here something is an object for drink not want. But, I want something to drink is another one. Here in the second sentence, something is the object for want. So, they are written differently in English as well as French, though the meaning is rather the same...
There might be some people say you can translate both for both but IMO it is logically not true.
I think what you wrote would be back translated to French as:
Je veux quelque chose à boire.
The qqc (something) in this question is the object of the second verb (boire = to drink), while on the other side in your translation, something (qqc) is the object of the first verb (vouloir = to want). So I think they are not the same. The sentence structure is grammatically a bit different, though these two sentences might convey a similar concept.