The drop down definitions are confusing here... QUELQUE CHOSE means SOMETHING. At least that is how I was taught. The drop down definitions make it like both of them, separately, have that meaning.
You are mistaken. The drop down for both the words include both the words together and their translation together. Which means if you hover over "quelque"/"chose", the drop down will list the definition of both the words together instead of that specific word.
Here's a screenshot of what I mean: http://prntscr.com/dajhja/direct
oh, that's why it doesn't have a forward slash, and the latter word is on the right hand side to emphasize that the words together mean "something".
From what I know, quelque means "some" while chose means "thing". E.g. quelqu'un is contracted from quelque un which means "someone"
So quelque chose together would mean some thing.
It was extremely hard to understand her pronounciation of veux. Did anyone else have that problem? I heard it as "eh", but I don't think that is correct.
I often have this problem sometimes too. I listen to the sentence several times (both regular & slow version), but still can't understand a particular word. I end up having to wing it and more often than not it will be wrong, and bye-bye heart. In this example, it was the second word I had trouble with too (and was ultimately my undoing).
I often feel this way after going through new lessons. Especially ones i keep messing up over stupid things like misgendering nouns or getting conjugations that ive known for 10 years or so mixed up >.<
I wish duo would stop using "Je veux" because "Je voudrais" is so much more appropriate in almost every circumstance.
Could this not translate to "I want something to drink" or is that said differently?
Same general meaning, said differently. "I want something to drink" = "Je veux quelque chose à boire".
Thank you for your clarification. Duo gave me some latitude but I have noted both, now. Sometimes people moan about Duo but this depth of teaching is really very good for people wanting to be fluent in French. Thank you, Duo.
I completely agree with you. People who moan about it are being rude and disrespectful. There is no other language learning software/program that gets you as far as (at least) an advanced speaker (the courses teach up to two thousand+ words) just like Duolingo does. Everyone on here should be grateful (especially since the incubators of these courses spend a very long period of time on these course for us, and the last thing they want is someone ungrateful after everything they've done), instead of whining like kids.
It is accepted. It is the sentence written at the top of this discussion as the English translation. Maybe you had a typo or something?
hmmm... maybe. But that's usually highlighted. Perhaps a gremlin in the system trying to sabotage my good work lol
The gremlin's name is Remy. ;)
If you get the sentence again, and you put in "I want to drink something" and it is marked wrong (and you're fairly certain it is a gremlin issue), report it as "My answer should be accepted" and use the "other" option to write in what the problem is.
In English we have to use "to drink" in this case. "I want drink" is not correct.
My question too. In polite English one says 'I would like a drink' rather than 'I want.... the latter is often used in a demanding and rude fashion. So I think would like should be allowed. Similarly in asking the question, I would always say, "What would would you like?" There needs to be some explanation of the French verb ' Vouloir.
Yes in English we can say - "I want ..." or we can be more polite and say - "I would like ...".
We can do the same in French by deciding between "Je veux ...." or "Je voudrais ...."
The French verb is "vouloir" (to want)
Present tense "Je veux ...." (I want ...)
Conditional "Je voudrais. .." (I would like ...)
Checkout the link to find out all about "vouloir"
Thanks very much. I hadn't recognised the conditional structure of I would like. A most helpful link,s thankyou.
Two verbs together, the second verb is always in the infinitive? Is this a rule in French, the same as in Spanish?
whaaaat, native portuguese speaker here and fluent in spanish (1 year exchange student in mexico), in portuguese "qualquer coisa" and in spanish "qualquier cosa" both means "anything", I am pretty sure this is wrong, "quelque chose" is very, very similar to those 2 other languages with the same root, it is not possible that "quelque chose" means "something" since LITERALLY "quelque" means "any" and "chose" means "thing"
In Spanish the correct phrase is "cualquier cosa". I agree, this is tricky for Portuguese or Spanish native speakers!!!
You can't really do anything about it, quelque chose=something, n'importe quoi=anything.
I want to drink SOMETHING very specific duolingo NOT OK WHY NOT JUST DO MILK WE HAVE ALL LEARNED MILK BY NOW
because anything is for negative or interrogatives sentences ( i think , but i m not really a teacher so maybe is important another opinion)
Yes, you are somewhat right.
"anything" is referring to a variety of something (in other words, the speaker/listener doesn't care what it is). "I would like anything for my birthday" which means that I don't care what I get for my birthday, so long as I get something.
"something" is when the speaker/listener knows what he/she wants and refers to only one thing.
Will you get me something when you go shopping, mum?
Like what, son?
A bottle of milk
It isn't the best, but the main focus should be on the difference between "anything" and "something.
'chose' is feminine.
C'est la chose que je veux = This/that is the thing that I want.
I was taught that "vouloir" was to wish or to want..therefore I feel that the translation " I wish to drink something" in English is acceptable.
The translation of 'vouloir' is more commonly 'to want/desire'. A better word to use for 'to wish/hope for' would be 'souhaiter' :)
Duolingo added a male voice now, it's weird...
Really startled when I first heard him! He really lingers (exaggerates?) over his word endings, probably more so than usually heard in most French homes and workplaces,- but heard in many language courses! I just want our lady back!!!
Don't worry, they made it so that it alternates between female and male which is kinda cool.
This is the first time I have gotten a sentence as tricky as this right, but I usually don't.
This reminds me of the English "need a drink." Anyone know the French equivalent?
Yes, I know that's the literal translation, but does it carry the same connotation in French?
That's a good question. I'm in a further lesson now and we've seen the sentence "Il fait boir", maybe that could be used.
Sorry this may sound stupid but can you ever say something like veux boire quelque chose with out the personal pronoun? You know like you can in Italian and Spanish. I've tried it a few times and been marked wrong. Maybe it's not possible in French then.
It may be more usual, but that doesn't mean you can't translate what Duolingo wants you to translate.
This seems a bit clunky. Wouldn't it be better to simply say "I'm thirsty"? J'ai (can't remember the word for thirst)
Let me guess. I want to drink something: That we are in asking situation to the waiter. I want to drink anything: I thought that would be -> waiter: Would you like to drink -> Le me: whatever, You could choose by yourself
In my lesson, the male voice pronunciation of "boire" sounded like 'boo-av" with a V sound at the end. Is that actually how it should sound?
Because Google Translate is not always a trusted source to make translations, and in most cases it's only useful to get a general concept, I ask the community here,
How is this sentence changed to English? "Some new things"
Google Translate offers the following: "Quelques nouvelles choses"
But how about this one: "Des nouvelle choses"? Is it also accepted? Are both of them accepted by the way? May someone help me?
"Des" in French isn't quite the same with the English "some". In French, you NEED an article and "des" is there to fill the gap. When you translate "des", you can use "some" or nothing at all. Meanwhile "quelque(s)" means "some" and it cannot be omitted. "Quelque(s)" obviously has more emphasis.
Yes it does but it replaces something that was previously mentioned.
- Je veux manger une pomme -> Je veux en manger une
- Je veux goûter du chocolat -> Je veux en goûter
Yes, I know what you mean.. the male voice seems to put a real flourish on the end of his words. Not particularly instructive, I fear.
I want to drink something: here something is an object for drink not want. But, I want something to drink is another one. Here in the second sentence, something is the object for want. So, they are written differently in English as well as French, though the meaning is rather the same...
There might be some people say you can translate both for both but IMO it is logically not true.
Je veux boire quelque chose = I want to drink something.
Je veux quelque chose à boire = I want something to drink.
My audio is messing up on quelque, it says the quel part but after that it makes a weird clicking noise. How do you pronounces quelque?
I think what you wrote would be back translated to French as:
Je veux quelque chose à boire.
The qqc (something) in this question is the object of the second verb (boire = to drink), while on the other side in your translation, something (qqc) is the object of the first verb (vouloir = to want). So I think they are not the same. The sentence structure is grammatically a bit different, though these two sentences might convey a similar concept.
Could this sentence also be, "je veux quelque chose boire," which then becomes, "I want something to drink," or does this sentence always have to be ordered in this way?