"Pigs fly there; and roosters!"
Translation:A disznók repülnek oda; és a kakasok!
In one of the tips and notes (can't remember which one), I remember reading that if you make a general statement about a group of things, you have to use a definite article. So "disznók repülnek oda" would be incorrect - it should be "a disznók repülnek oda."
Is that true, or did I misunderstand? I only checked one of these three ("a disznók repülnek oda...") and it was rejected because I hadn't checked the phrase without the definite article.
Should I report this?
It's true that in general statements you have to use the article.
- Firefighters are brave. -- A tűzoltók bátrak.
- Wolves eat meat. -- A farkasok húst esznek.
But I can't imagine this sentence to be a general statement. I would rather understand it as some pigs and some roosters fly there, in which case Hungarian omits the article as well.
I think the secret here is that this sentence is not a general statement about pigs and roosters but, rather, a statement about the place! What kind of place is this? This is a place where pigs and roosters fly. So, we are not directly talking about any animals (specifically or generally) but, rather, describing the place. This could be the answer to "Tell me about that place!".
So, "Disznók repülnek oda és kakasok" sounds like a perfect sentence to me.
Compare this with
"Pigs and roosters fly to the South every Spring".
This is about pigs and roosters. So the translation does need the article:
"A disznók és a kakasok minden tavasszal délre repülnek".
I hope this example gets reworked. Given that there are over 20 answers being reported and it's caused this much of an uproar, including "tough to explain" answers. I wouldn't have used an example like this.
And, yes, I am in this thread after having gotten burned no less than four times. I am down to one lesson before getting the "five crown" and after six days of this, I would like to move on.